<그렇게の韓国語例文>
| ・ | 그렇게 말했잖아. |
| そう言ったでしょ! | |
| ・ | 그렇게 해서 두 사람은 언제까지나 행복하게 살았습니다. |
| そうして二人はいつまでも幸せに暮らしました。 | |
| ・ | 공부를 그렇게 안 해 가지고 어떻게 시험에 합격하겠어? |
| 勉強をそのようにしないで試験に合格できるものか。 | |
| ・ | 그렇게 하려면 집어치워. |
| そのようにするならやめてしまえ。 | |
| ・ | 그렇게까지 떠들어댈 일이 아니야. |
| そこまで騒ぎ立てることじゃない。 | |
| ・ | 그런데 왜 그렇게 기분이 좋아요? |
| ところで、なんで、そんなにご機嫌なんですか? | |
| ・ | 왜 그렇게 생각해요? |
| なぜそう思うんですか? | |
| ・ | 딸이 그렇게 서울에 가고 싶어하더라고요. |
| 娘がソウルにものすごく行きたがったんですよ。 | |
| ・ | 왜 그렇게 좌불안석이야? |
| どうしてそんなにそわそわしているの。 | |
| ・ | 그렇게 조급하게 굴지 말고 좀 진정해. |
| そんなにせかせかしないで少し落ち着きなさい。 | |
| ・ | 그렇게 조급해 하지 않아도 괜찮아. |
| そんなにせかせかしなくても大丈夫だよ。 | |
| ・ | 그렇게 시치미를 떼도 대충 어림짐작은 간다. |
| そのようにしらを切ってもだいたいおおよその見当はつく。 | |
| ・ | 웬만하면 그렇게 하고 싶지만... |
| できることならそうしたいんだけどね。 | |
| ・ | 눈을 둥그렇게 하다 |
| 目を丸くする。 | |
| ・ | 그렇게 말을 내뱉고 그는 그 집을 나왔다. |
| そう言い捨てて彼はその家を出た。 | |
| ・ | 그렇게 부지런하게 일하면 꼭 성공할 거예요. |
| そうやって真面目に仕事すれば、きっと成功するでしょう。 | |
| ・ | 내가 그렇게 여러 번 말했거늘 왜 내 말을 듣지 않았냐? |
| 私があまりに何回も言ったのにどうして私の話を聞かなかったのか? | |
| ・ | 아주머니는 한참을 그렇게 수다스럽게 떠들다 갔어요. |
| おばさんはしばらくそのようにおしゃべりをして行きました。 | |
| ・ | 전 그렇게 말한 적 없는데요. |
| 私はそういうふうに言ったことないですけど。 | |
| ・ | 어제 그렇게 늦게까지 술 마셨으면서 또 마시다니. |
| 昨日そんなに遅くまで酒を飲んだのに、また飲むなんて。 | |
| ・ | 매일 그렇게 많은 당분을 섭취하면 병에 걸려요. |
| 毎日そんなにたくさん糖分をとっていたら病気になりますよ。 | |
| ・ | 하긴 그렇게도 생각할 수 있군요. |
| そう言えばそのようにも考えられるね。 | |
| ・ | 아무리 화가 나기로서니 아이를 그렇게 몰아 세우면 되겠습니까! |
| いくら怒っても、子どもをそんなに激しく責め立ててはだめじゃないですか。 | |
| ・ | 돈이 좀 없기로서니 사람을 그렇게 무시하는 게 말이 됩니까? |
| お金がないからって人をそのように無視するのはとんでもないですよ。 | |
| ・ | 아직 어린이이기로서니 그렇게까지 철이 없을 수가 있어요? |
| まだ子供だからってそれぐらいは分かるでしょう? | |
| ・ | 그렇게 많이 먹고서도 아직 양이 안 찼니? |
| そんなにたくさん食べてもまだ足りないの? | |
| ・ | 그렇게 말씀해 주셔서 감사합니다. |
| そうおっしゃってくださってありがとうございます。 | |
| ・ | 알겠습니다. 그렇게 하겠습니다. |
| 了解しました。そのようにします。 | |
| ・ | 부모님이 그렇게 많은 돈이 있을지 모르겠다. |
| 両親にそんなにお金があるかどうかわからない。 | |
| ・ | 그렇게 술을 마셔댔으니 탈이 날 법하다. |
| あんなに飲みまくったのだから腹を悪くするのは当然だ。 | |
| ・ | 그렇게 많은 개미들은 좀처럼 볼 수 없다. |
| それほど多くのアリをめったに見られない。 | |
| ・ | 그렇게까지 하시다니 그저 놀라울 따름입니다 |
| そこまでなさるとは、ただただ驚くばかりです。 | |
| ・ | 그렇게 헛소문을 퍼뜨리고 다니다가는 신뢰를 잃게 될 거야. |
| そんなに根も葉もないうわさを広めていたら、信頼を失われるだろう。 | |
| ・ | 사람 일이라는 게 그렇게 마음먹은 대로 되는 게 아니잖아요. |
| 人の事というのは、そうやって決めた通りになるものじゃないじゃないですか。 | |
| ・ | 그럴 작정이었으면 애초에 그렇게 말해 주세요. |
| そういうつもりなんだったら、最初にそう言ってください。 | |
| ・ | 눈은 왜 그렇게 시꺼머니! |
| 目はなんでそんなに真っ黒なんだ! | |
| ・ | 별로 높지도 않던데 번지 점프가 그렇게 무서웠냐? |
| あんまり高くもなかったのに、バンジージャンプがそんなに怖かったかい? | |
| ・ | 너는 나쁜 짓을 했으면 사과를 해야지 어떻게 그렇게 당당하니? |
| あんたは、悪いことをしたら謝らなきゃいけないのに、どうしてそんなに堂々としているの?” | |
| ・ | 사람이 어쩌면 그렇게 갑자기 변할 수가 있지? |
| 人がどうすればそんなにいきなり変わることができるんだろう? | |
| ・ | 어쩌면 그렇게 피아노를 잘 쳐요? |
| どうすればそんなにピアノを上手に弾けるの? | |
| ・ | 점원이 어쩌면 그렇게 말을 잘하는지 사고 싶어지더라고요. |
| 店員がとても口が上手くて買いたくなりましたよ。 | |
| ・ | 어쩌면 그렇게 피부가 좋아요? |
| 肌がきれいですね。 | |
| ・ | 어쩌면 그렇게 한국말을 잘하세요? |
| 韓国語がとてもうまいですね。 | |
| ・ | 뭐라고요? 왜 그렇게 차갑게 말하세요? |
| 何ですって?なぜそんなに冷たいことを言うのですか? | |
| ・ | 그렇게 말 하지 마! |
| そんなふうに言わないで | |
| ・ | 아들은 그렇게 공부를 안하더라니 결국 대학 시험에 떨어졌어요. |
| 息子はあれほど勉強をしてなかったから、結局試験に落ちました。 | |
| ・ | 그렇게 고집부리지 마세요. |
| そんなに意地をはらないでください。 | |
| ・ | 남의 일이라고 그렇게 함부로 말하지 마세요. |
| 他人事だからって、そうやってむやみに言わないでください。 | |
| ・ | 그렇게 어려운 일은 맡을 수 없어요. 게다가 지금은 너무 바빠서. |
| そんな難しい仕事は引き受けられません。まして、今は非常に忙しいので。 | |
| ・ | 저라면 그렇게 안 할 거 같아요. |
| 私ならそうしないと思います。 |
