<の韓国語例文>
・ | 그녀는 훌쩍훌쩍 울었다. |
彼女はしくしく泣いた。 | |
・ | 아기가 깨지 않을까 작은 소리에도 흠칫흠칫했다. |
赤ちゃんが起きないのかと、ちょっとした音にもびくびくした。 | |
・ | 공포영화를 보고 몸이 오싹오싹했다. |
ホラー映画を見て体がぞくぞくした。 | |
・ | 뱀이 무서워서 무릎이 후들후들 떨렸다. |
蛇が怖くて膝がガクガクした。 | |
・ | 시계를 잃어버려 울상을 짓고 있다. |
時計をなくしてしまったので泣きべそをかいてる。 | |
・ | 택시를 타도 제시간에 가기에는 이미 틀렸다. |
タクシーに乗ってももう間に合わないだろう。 | |
・ | 아들을 낳고 나서 얼마 안 돼서 남편을 교통사고로 잃었다. |
息子を産んですぐに夫を交通事故で亡くした。 | |
・ | 남편을 교통사고로 잃고 이제껏 아들과 둘이 살아왔다. |
夫を交通事故で亡くし、これまで息子と二人で生きて来た。 | |
・ | 스마트폰에 카카오택시 앱을 설치해 택시를 불렀어요. |
スマホにカカオタクシーアプリをインストールしてタクシーを呼びました。 | |
・ | 아들을 잃은 상처를 안고 살고 있다. |
息子を亡くした傷を抱えて生きている。 | |
・ | 네 살 때 부모님을 잃었다. |
4歳で両親を亡くした。 | |
・ | 소중한 사람을 잃었다. |
大切な人を亡くした。 | |
・ | 그녀는 중학교 때 교통사고로 어머니를 잃었다. |
彼女は中学生時代に交通事故で母を亡くした | |
・ | 나는 역에 가는 도중에 지갑을 잃어 버렸다. |
私は駅に行く途中に財布をなくしました。 | |
・ | 잃었던 물건을 찾았다. |
失くしていた物を見つけた。 | |
・ | 뱀이 직박구리 둥지를 습격해 통째로 먹어치웠다. |
蛇がヒヨドリの巣を襲って丸ごと食べつくした。 | |
・ | 자립력을 갖추고 특정 국가 의존도를 낮추지 않으면 안 된다 |
自立力を備え、特定国家への依存度を低くしなければならない。 | |
・ | 한반도에 항구적이고 완전한 평화가 확고히 뿌리내리도록 전력을 다하고 있다. |
朝鮮半島に恒久的かつ完全な平和が確実に根付くよう全力を尽くしている。 | |
・ | 죽기 전 마지막 소명으로 알고 진력을 다하고자 합니다. |
死ぬ前の最後の使命だと思って最善を尽くしたいと思います 。 | |
・ | 그 병에 관한 정보를 얻기 위해 백방으로 수소문했다. |
その病気に関する情報を得るため百方手を尽くして探し回った。 | |
・ | 일상을 꼼꼼히 기록한 일기장을 잃어버렸다. |
日常を詳しく記録した日記帳を失くした。 | |
・ | 제발 아무것도 하지 말고 집에 얌전히 있어 줘. |
お願いだから何もせず家でおとなしくして欲しい。 | |
・ | 부모를 일찍 여읜 나에게 한용은 아버지 같은 존재다. |
両親を早く亡くした私に彼は父のような存在だ。 | |
・ | 복싱에서 100전 80승 20패의 전적을 올렸다. |
ボクシングで100戦80勝20敗の戦績をあげた。 | |
・ | 남편의 죽음 이후 택시를 운전하며 생계를 책임졌다. |
夫が亡くなった後タクシーを運転して生計を立てた。 | |
・ | 졸업할 날을 목이 빠지게 기다렸다. |
卒業する日を首を長くして待った。 | |
・ | 결혼하고 싶어서 여자 친구가 졸업할 날만 눈빠지게 기다리고 있다. |
結婚したくて、彼女が卒業する日だけを、首を長くして待っている。 | |
・ | 아버지가 귀가하는 걸 눈이 빠지게 기다렸다. |
お父さんが帰宅するのを首を長くして待った。 | |
・ | 재채기가 나올락 말락 해요. |
くしゃみが今にも出そうです。 | |
・ | 첫사랑의 기억이 우리를 풋풋하게 합니다. |
初恋の記憶が我々を、みずみずしくします。 | |
・ | 죽을힘을 다해 달려야 금메달도 딸 수 있습니다. |
全力を尽くして走って、金メダルも獲得できます。 | |
・ | 죽을힘을 다해 머리를 짜내다. |
死力を尽くして、頭を絞る。 | |
・ | 죽을힘을 다해 경기에 임했다. |
死力を尽くして試合に臨んだ。 | |
・ | 한순간도 방심하지 않고 어떤 사고도 발생하지 않도록 최선을 다하겠습니다. |
一瞬たりとも油断せず、どんな事故も発生しないよう最善を尽くします。 | |
・ | 병으로 부모을 잃고 고아가 되었다. |
病気で親を亡くして孤児になった。 | |
・ | 절친을 잃으니 황망할 따름이다. |
親友を失くし、慌てうろたえている。 | |
・ | 사랑하는 어린 자녀를 먼저 떠나보낸 부모가 흘리는 눈물은 마음을 찢듯 아프게 합니다. |
愛する幼い子息を先に送り出した親が流す涙は、心を刺すように痛くします。 | |
・ | 그는 지독히 끈질긴 사람이다. |
彼は途方もなくしつこい人だ。 | |
・ | 본연의 임무에 최선을 다하겠습니다. |
本来の任務に対して最善をつくしたいと思います。 | |
・ | 도박꾼들은 딴 돈에 대해서는 길게 말하지만 얼마를 잃었는지에 대해서는 거의 말하지 않는다. |
ギャンブラーたちは、勝った金に対しては長くしゃべるが、いくら失ったについてはほどんど言わない。 | |
・ | 최선의 노력을 다했다. |
最善の能力を尽くした。 | |
・ | 택시는 대중교통입니까? |
タクシーは公共交通ですか? | |
・ | 아첨을 떠는 것은 타자를 기분 좋게 하려고 하는 배려입니다. |
おべっかを使うとは、他者を心地良くしようとする配慮です。 | |
・ | 빚을 하루라도 빨리 없애고 싶다. |
借金を一刻も早く無くしたい。 | |
・ | 누구보다 그녀를 위해 헌신했다. |
誰よりも彼女の為に尽くした。 | |
・ | 내가 태어나고 얼마 안 돼 아버지가 돌아가셨다. |
私が生まれてしばらくして父が亡くなった。 | |
・ | 어린 나이에 소녀 가장이 된 그 아이가 너무 가련하다. |
幼い年に少女家長(若くして親をなくした少女)になったその子どもがとても哀れだ。 | |
・ | 매일 힘든 훈련 없이는 오늘의 승리는 없었을 것이다. |
毎日厳しい訓練なくして、今日の勝利はなかっただろう。 | |
・ | 최근 5개월만에 솔로 앨범을 발매하고 국내 무대에 솔로가수로 컴백했다. |
最近5か月ぶりにソロアルバムを発売し国内のステージにソロ歌手としてカムバックした。 | |
・ | 교통사고 현장을 직적 봐서 등줄기가 오싹합니다. |
交通事故の現場を直接見て、背筋がぞくぞくしています。 |