<したの韓国語例文>
| ・ | 그는 수많은 장애물을 극복했어요. |
| 彼は数多くの障害を乗り越えました。 | |
| ・ | 언어 장벽이 가장 큰 장애물이었어요. |
| 言語の壁が最大の障害でした。 | |
| ・ | 머리를 땄더니 활동하기 편해졌어요. |
| 髪を編んだら、動きやすくなりました。 | |
| ・ | 친구가 제 머리를 예쁘게 따 줬어요. |
| 友だちが私の髪をきれいに編んでくれました。 | |
| ・ | 엄마가 아침에 딸의 머리를 따 줬어요. |
| 母が朝、娘の髪を編んであげました。 | |
| ・ | 사소한 밥그릇 싸움이 큰 문제로 번졌어요. |
| 些細な取り分争いが、大きな問題に発展しました。 | |
| ・ | 밥그릇 싸움으로 협력이 깨졌어요. |
| 利益争いのせいで、協力関係が崩れました。 | |
| ・ | 이번 갈등은 결국 밥그릇 싸움으로 드러났어요. |
| 今回の対立は、結局は利権争いだと分かりました。 | |
| ・ | 걱정해서 한 행동이 되려 부담이 됐어요. |
| 心配して取った行動が、かえって負担になりました。 | |
| ・ | 그는 변명하지 않아서 되려 평가가 좋아졌어요. |
| 彼は言い訳をしなかったので、むしろ評価が上がりました。 | |
| ・ | 가격을 낮췄더니 되려 신뢰를 잃었어요. |
| 価格を下げたら、逆に信頼を失いました。 | |
| ・ | 솔직함이 되려 문제를 키웠어요. |
| 正直さが、かえって問題を大きくしました。 | |
| ・ | 그는 조용히 있으려 했지만 되려 눈에 띄었어요. |
| 彼は目立たないようにしていたのに、むしろ目立ちました。 | |
| ・ | 약을 먹었는데 되려 증상이 심해졌어요. |
| 薬を飲んだのに、逆に症状がひどくなりました。 | |
| ・ | 쉬면 나아질 줄 알았는데 되려 더 피곤해졌어요. |
| 休めば良くなると思ったのに、かえって疲れました。 | |
| ・ | 도와주려던 말이 되려 상처가 됐어요. |
| 助けようとした言葉が、逆に傷になりました。 | |
| ・ | 서두르다 보니 되려 실수가 많아졌어요. |
| 急いだせいで、かえってミスが増えました。 | |
| ・ | 이번 프로젝트는 성공적으로 매듭을 지었어요. |
| 今回のプロジェクトは成功裏にまとまりました。 | |
| ・ | 갈등을 제대로 매듭짓지 못했어요. |
| 対立をきちんと解決できませんでした。 | |
| ・ | 이야기를 깔끔하게 매듭지었어요. |
| 話をきれいに締めくくりました。 | |
| ・ | 그는 과거와의 인연에 매듭을 지었어요. |
| 彼は過去との縁にけじめをつけました。 | |
| ・ | 신발 끈 매듭이 풀렸어요. |
| 靴ひもの結び目がほどけました。 | |
| ・ | 매듭이 풀리는 일이 없도록 단단히 고정했습니다. |
| 結び目がほどけることがないように、しっかり固定しました。 | |
| ・ | 매듭을 푸는 데 시간이 좀 걸렸어요. |
| 結び目をほどくのに少し時間がかかりました。 | |
| ・ | 이번 시험은 암기보다 이해에 무게를 두고 출제됐어요. |
| 今回の試験は暗記より理解を重視して出題されました。 | |
| ・ | 그의 발언은 감정보다 이성에 무게를 둔 것이었어요. |
| 彼の発言は感情より理性を重視したものでした。 | |
| ・ | 우리는 가격보다 품질에 무게를 두기로 했어요. |
| 私たちは価格より品質を重視することにしました。 | |
| ・ | 이 기술은 효율성을 궁극적 수준까지 끌어올렸어요. |
| この技術は効率性を究極のレベルまで高めました。 | |
| ・ | 행복이란 무엇인가 라는 궁극적 질문을 던졌어요. |
| 幸福とは何かという究極の問いを投げかけました。 | |
| ・ | 그 경험 이후로 그는 더더욱 신중해졌어요. |
| その経験以降、彼はいっそう慎重になりました。 | |
| ・ | 그의 노력 덕분에 팀 분위기가 더더욱 좋아졌어요. |
| 彼の努力のおかげで、チームの雰囲気がさらに良くなりました。 | |
| ・ | 경쟁이 치열해지면서 준비가 더더욱 필요해졌어요. |
| 競争が激しくなり、準備がいっそう必要になりました。 | |
| ・ | 그의 말은 상황을 더더욱 악화시켰어요. |
| 彼の言葉は状況をいっそう悪化させました。 | |
| ・ | 시간이 지날수록 그리움은 더더욱 커졌어요. |
| 時間がたつにつれて、恋しさはいっそう大きくなりました。 | |
| ・ | 그 소식을 듣고 더더욱 걱정이 되었어요. |
| その知らせを聞いて、ますます心配になりました。 | |
| ・ | 비가 오니까 길이 더더욱 미끄러워졌어요. |
| 雨が降って、道がいっそう滑りやすくなりました。 | |
| ・ | 성지 순례를 하며 사진을 많이 찍었어요. |
| 聖地巡礼をしながら、たくさん写真を撮りました。 | |
| ・ | 그는 마음을 다잡기 위해 성지 순례를 결심했어요. |
| 彼は心を整えるために聖地巡礼を決意しました。 | |
| ・ | 그는 평생 꿈이었던 성지 순례를 떠났어요. |
| 彼は生涯の夢だった聖地巡礼に出発しました。 | |
| ・ | 전기가 없어서 원시적인 방식으로 불을 피웠어요. |
| 電気がなく、原始的な方法で火を起こしました。 | |
| ・ | 그는 문제를 원시적인 방법으로 해결하려 했어요. |
| 彼は問題を原始的な方法で解決しようとしました。 | |
| ・ | 그는 가부키 배우 집안에서 태어났어요. |
| 彼は歌舞伎役者の家に生まれました。 | |
| ・ | 대장균 감염으로 식중독이 발생했다. |
| 大腸菌感染によって食中毒が発生した。 | |
| ・ | 아랫집 주민이 항의하러 왔어요. |
| 下の階の住人が抗議に来ました。 | |
| ・ | 아랫집에 먼저 사과하러 갔어요. |
| 下の階の家に先に謝りに行きました。 | |
| ・ | 정부는 사양 산업 종사자 지원책을 마련했다. |
| 政府は斜陽産業の従事者支援策を用意した。 | |
| ・ | 그는 사양 산업에서 신성장 동력을 찾으려 했다. |
| 彼は斜陽産業の中で新たな成長エンジンを探そうとした。 | |
| ・ | 디지털화로 일부 사양 산업이 빠르게 쇠퇴했다. |
| デジタル化により一部の斜陽産業は急速に衰退した。 | |
| ・ | 이 가방은 만 원에 샀어요. |
| このバッグは1万ウォンで買いました。 | |
| ・ | 점심값으로 만 원을 썼어요. |
| 昼食代に1万ウォン使いました。 |
