<だからの韓国語例文>
| ・ | 사장이라고 늘 옳은 결정만 하란 법은 없잖습니까! |
| 社長だからと言ってずっと正しい決定だけをしろとうのはないのではありませんか。 | |
| ・ | 동생이라고 해서 형에게 지라는 법이 있나요? |
| 弟だからって兄に負けろっていうルールがあるんですか。 | |
| ・ | 어차피 죽을 건데 마음대로 살고 싶어. |
| どうせ死ぬんだから思うがまま生きたいわ。 | |
| ・ | 어차피 그렇게 멀지 않으니 걸어서 가자. |
| どうせそんなに遠くないんだから歩いていこう。 | |
| ・ | 어차피 안 될 거니까 마음대로 살고 싶다. |
| どうせダメなんだから、思い通りに生きたい。 | |
| ・ | 아들이 공부를 안 하길래 제가 한마디했어요. |
| 息子が勉強をしないもんだから 私が一言言ってやりました。 | |
| ・ | 그렇다고 분노와 한탄만 할 수는 없다. |
| だからといって怒りと嘆きばかりするわけにはいかない。 | |
| ・ | 신은 없어. 그러니 기도는 무의미해. |
| 神様はいない。だから祈りは無意味だ。 | |
| ・ | 공정성 문제는 결과가 불평등해서가 아니라 과정이 불투명하다는 불만에서 비롯됐다 |
| 公正性問題は、結果が不平等だからではなく、過程が不透明だという不満によるものだ。 | |
| ・ | 책임자니까 모르쇠는 통하지 않는다. |
| 責任者なのだから、知らぬ存ぜぬでは通らない。 | |
| ・ | 제발 아무것도 하지 말고 집에 얌전히 있어 줘. |
| お願いだから何もせず家でおとなしくして欲しい。 | |
| ・ | 그토록 바랬던 일이 성사됐는데 좋다마다요. |
| そのように願った事が現実になったんだから良いに決まってますよ。 | |
| ・ | 때가 때이니만큼 한잔 하고 싶네요. |
| 時が時だから一杯飲みたいですね。 | |
| ・ | 뭐가 그리 불만이어서 그렇게 뾰로통한 얼굴을 하고 있냐? |
| 何がそんなに不満だからと言ってそんな膨れっ面をしてるの? | |
| ・ | 상이랍시고 받아 보니 나한테는 필요도 없는 노트 몇 권뿐이었어요. |
| 賞だからと言って受けたら私には必要もない何冊かのノートだけだったです。 | |
| ・ | 내일부터 연휴니까 사람이 많이 몰릴 것 같아요. |
| 明日から連休だから人が殺到しそうです。 | |
| ・ | 그 사람은 변호사라서 법에 관해서 빠삭해. |
| あの人は弁護士だから法に関しては詳しい。 | |
| ・ | 모르는 주제에 제발 좀 닥쳐라. |
| 知りもしないでお願いだからちょっと黙って。 | |
| ・ | 상대가 바보라서 얘기가 안 통해. |
| 相手がバカだから話が通じない。 | |
| ・ | 이젠 중학생이니까 아침 일찍 일어나는 습관을 길러라. |
| もう中学生なんだから朝早く起きるくせをつけなさい。 | |
| ・ | 초보라서 버벅거린다. |
| 素人だから手つきがぎごちない。 | |
| ・ | 학교 방학이라고 해서 놀기만 해서야 되겠니? |
| 学校の休みだからといって、遊んでばかりいちゃだめだよ。 | |
| ・ | 밤 2시부터 결승전을 한다니 잠자기는 다 틀렸네. |
| 夜の2時から決勝戦が始まるそうだから、寝るのはあきらめたよ。 | |
| ・ | 내 자신도 장녀라서인지 왠지 장남만 좋아하게 돼요. |
| 私自身が長女だからか、なぜか好きになる人は長男ばかりです。 | |
| ・ | 본인 확인이 필요하니까 본인이 직접 와 달래요. |
| 本人確認が必要だから、 本人が直接来てほしいそうです。 | |
| ・ | 그는 원래 괴짜라서 그의 말을 한 귀로 듣고 한 귀로 흘렸다. |
| 彼は元々変わり者だから、彼の話を片方の耳で聞いてもう片方で聞き流した。 | |
| ・ | 오늘은 휴일이니까 느긋이 쉬고 싶어요. |
| 今日は休みだから、ゆっくりしたいです。 | |
| ・ | 그 사람은 박학해서 이야기하는 게 즐겁다. |
| あの人は博学だから会話が楽しい! | |
| ・ | 여름인지라 더울 수밖에 없다. |
| 夏だから暑いはずだよ。 | |
| ・ | 그는 천재인지라 문제는 없다. |
| 彼は天才だから問題はない。 | |
| ・ | 네가 못 간다니 나 혼자라도 가 봐야지. |
| 君はいけないそうだから僕一人でも行ってみなくちゃ。 | |
| ・ | 무료니까 일단 받고나 보자. |
| ただだから一応もらってみよう。 | |
| ・ | 어른이 되어 아직 제 몸 하나 추스리지 못하니 한심하기 짝이 없다. |
| 大人になってまだ身の処し方がきまらないんだから、情けないことこの上ない。 | |
| ・ | 편의점은 편리하니까 자주 가요. |
| コンビニは便利だからよく行きます。 | |
| ・ | 편의점은 편리하니까 자주 가요. |
| コンビニは便利だからよく行きます。 | |
| ・ | 때가 때인지라 과일 값이 무척 비싸다. |
| 時期が時期だから果物の値段がとても高い。 | |
| ・ | 봄이 되니 벌써 꽃이 피려고 하네. |
| 春だからもう花が咲こうとしているね。 | |
| ・ | 노래를 잘 한다고 해서 반드시 가수가 될 수는 없습니다. |
| 歌が上手だからといって歌手になれるとは限りません。 | |
| ・ | 그녀는 심장이 약하니까 놀라게 하지 마세요. |
| 彼女は心臓が弱いんだから驚かせないでください。 | |
| ・ | 수타면이라서 면발이 굵어요. |
| 手打ち麺だから麺が太いです。 | |
| ・ | 바라건대 공부 좀 해라. |
| お願いだからもっと勉強してくれ。 | |
| ・ | 저 나이 땐 원래 저러는 거라니까. |
| あの年ごろは、本来そうなのだから。 | |
| ・ | 저는 그와 절친이니까 그에 대해서 잘 알고 있습니다. |
| 私は彼と親友だから、彼のことはよく知っています。 |
