【と】の例文_642
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<との韓国語例文>
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳意訳を比較するこで、翻訳の精度が向上する。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないこがある。
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다.
直訳を避けるために、意訳を使うこが多い。
직역은 때로 오해를 낳는 원인이 된다.
直訳は時に誤解を生む原因なる。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
直訳意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
直訳意訳の違いがよく分からない。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳するこを直訳いう。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳する、意味が不明になるこがある。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
直訳だ意味が伝わりにくい部分を意訳した。
무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다.
無理やり直訳したら、本来の由来はかけ離れた訳になる。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
直訳意訳のどちらが良いか分からない。
직역하면 내용이 이상해 진다.
直訳する変な内容になる。
이 영화는 문예 작품이 원작이다.
この映画は文芸作品が原作なっている。
문예 행사에는 많은 저명한 작가들이 모인다.
文芸のイベントには多くの著名な作家が集まる。
문예 평론가로서의 경력을 쌓고 싶다.
文芸評論家してのキャリアを築きたい。
이 카페는 문예 행사가 자주 개최된다.
このカフェは文芸のイベントがよく開催される。
직역과 의역을 조합하는 방법도 있다.
直訳意訳を組み合わせる方法もある。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを意訳で補完するこが大切だ。
직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다.
直訳意訳のバランスを取るのがポイントだ。
의역과 직역의 차이를 잘 알 수 있는 예이다.
意訳直訳の違いがよくわかる例だ。
이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다.
この詩は意訳で訳さない意味が通じない。
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すこをいう。
의역의 장점은 자연스런 문장으로 완성된다는 점입니다.
意訳のメリットは自然な文章に仕上がる点です。
의미를 중시하며 번역하는 것을 의역이라 한다.
意味を重視して訳すこを意訳いう。
작가의 전작이 차례차례 영화화되고 있다.
作家の全作品が次々映画化されている。
시리즈 전작을 무료 시청할 수 있습니다.
シリーズ全作を無料視聴するこができます。
「작자 미상」의 노래가 콘서트에서 연주되었다.
「作者未詳」の歌がコンサートで演奏された。
이 곡의 작사자는 '작자 미상'으로 알려져 있다.
この曲の作詞者は「作者未詳」されている。
'작자 미상'이라고 여겨지는 문서가 발견되었다.
「作者未詳」される文書が発見された。
이 오래된 책의 표지에는 '작자 미상'이라고 적혀 있다.
この古い本の表紙には「作者未詳」書かれている。
'작자 미상'이라고 기록된 작품에 흥미를 가졌다.
「作者未詳」記された作品に興味を持った。
동인지 특전으로 엽서가 붙어 있었다.
同人誌の特典してポストカードが付いていた。
동인지 수익을 자선단체에 기부하기로 결정했다.
同人誌の収益をチャリティに寄付するこに決めた。
어제 동인지 행사에서 신간을 샀다.
昨日、同人誌のイベントで新刊を買った。
중개인의 도움을 받아 무사히 계약을 체결할 수 있었다.
仲介人のサポートを受けて、無事に契約を締結できた。
그는 중개인으로서 쌍방의 요구를 조정하는 것을 잘한다.
彼は仲介人して、双方のニーズを調整するのが得意だ。
중개인 경험이 협상의 성공으로 이어졌다.
仲介人しての経験が、交渉の成功に繋がった。
그는 중개인으로서 거래에 관한 모든 절차를 대행한다.
彼は仲介人して、取引に関する全ての手続きを代行する。
중개인은 문제가 생겼을 때 조정 역할을 맡는다.
仲介人は、問題が起きたきの調整役を担う。
중개인을 통해 양측의 뜻을 조율할 수 있었다.
仲介人を通じて、双方の意向を調整するこができた。
중개인이 없으면 합의에 도달하기 어려울 수 있다.
仲介人がいない、合意に達するのが難しいこがある。
그는 중개인으로서 문제 해결에 적극적으로 임하고 있다.
彼は仲介人して、問題解決に積極的に取り組んでいる。
그녀는 국제 거래 중개인으로서 많은 경험이 있다.
彼女は国際取引の仲介人して、多くの経験がある。
중개인을 통해 양측이 합의에 도달할 수 있었다.
仲介人を通じて、両者の合意に達するこができた。
그는 사업 중개인으로서 많은 거래를 성사시키고 있다.
彼はビジネスの仲介人して、多くの取引を成功させている。
번역가는 종종 전문적인 지식을 가져야 한다.
翻訳家はしばしば、専門的な知識を持っているこが求められる。
번역가 일에는 언어에 대한 깊은 이해와 전문지식이 필요하다.
翻訳家の仕事には、言語の深い理解専門知識が必要だ。
번역가로서의 경력을 쌓기 위해 그는 매일 공부하고 있다.
翻訳家してのキャリアを築くために、彼は毎日勉強している。
번역가는 원문의 의미를 정확하게 전달하는 것이 요구된다.
翻訳家は原文の意味を正確に伝えるこが求められる。
번역가로서의 경험이 풍부한 그녀는 전문적인 용어에도 정통하다.
翻訳家しての経験が豊富な彼女は、専門的な用語にも精通している。
[<] 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650  [>] (642/1360)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.