【と】の例文_643
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<との韓国語例文>
작가에게 있어 주요한 수입원은 출판한 저서 원고료입니다.
作家にって主要な収入源は、出版した著書の原稿料なります。
그녀는 원고지를 사용하여 아이디어를 정리했다.
彼女は原稿用紙を使ってアイデアをまめた。
민사 재판을 일으킨 사람을 원고라 부른다.
民事裁判を起こした人を原告呼ぶ。
허구의 이야기가 현실 세계에 영향을 줄 수 있다.
フィクションの物語が、現実の世界に影響を与えるこがある。
허구의 세계에 몰입하면 현실을 잊을 수 있다.
フィクションの世界に没頭する、現実を忘れるこができる。
허구와 거짓말의 차이는 무엇인가요?
虚構嘘の違いは何ですか?
그는 드라마를 너무 봐서 현실과 허구의 기억이 섞여 있는 듯하다.
彼はドラマの見すぎで、現実虚構の記憶が混じっているようだ。
배우라는 직업은 허구의 세계에서 살아가는 사람들이다.
俳優いう職業は、虚構の世界で生きている人達である。
사실과 허구를 구별할 필요가 있다.
事実虚構を区別する必要がある。
현실과 허구의 세계가 교착하다.
現実虚構の世界が交錯する。
이 소설 속에 인물은 실제 인물이 아닌 허구입니다.
この小説の中の人物は実際の人物は違い虚構です。
그의 픽션은 역사와 판타지가 융합돼 있다.
彼女のフィクションは、歴史ファンタジーが融合している。
픽션과 논픽션의 경계는 때로 모호하다.
フィクションノンフィクションの境界は時に曖昧だ。
그 창작물은 현대아트의 한 예다.
その創作物は現代アートの一例だ。
창작물의 주제는 사랑과 우정이다.
創作物のテーマは愛友情だ。
옛날이야기 속에서 요괴는 종종 무서운 존재로 그려진다.
昔話の中で、妖怪はしばしば恐ろしい存在して描かれる。
옛날이야기의 세계에서는 선이 악을 이기는 경우가 많다.
昔話の世界では、善が悪に勝つこが多い。
옛날이야기 속에서 여우는 지혜로운 존재로 그려진다.
昔話の中で、狐は賢い存在して描かれる。
옛날이야기는 옛날부터 전해내려 온 민화의 하나입니다.
昔話は、昔から語り継がれてきた民話のひつです。
그녀의 저술은 문학 작품으로도 평가받고 있다.
彼女の著述は文学作品しても評価されている。
히틀러는 수천만을 희생시킨 대전을 일으켰습니다.
ヒトラーは、数千万を犠牲にさせた大戦を引き起こしました。
히틀러는 사상 최악의 독재자라고 불립니다.
ヒトラーは、史上最悪の独裁者も言われる。
히틀러는 왜 유대인을 증오했는가?
ヒトラーはなぜユダヤ人を憎悪したか。
히틀러가 이끄는 나치는 유대인을 박해했다.
ヒトラー率いるナチスはユダヤ人を迫害した。
직역과 의역을 비교함으로써 번역의 정확도가 향상된다.
直訳意訳を比較するこで、翻訳の精度が向上する。
직역에서는 문장의 흐름이 매끄럽지 못한 경우가 있다.
直訳では、文章の流れがスムーズでないこがある。
직역을 피하기 위해 의역을 사용하는 경우가 많다.
直訳を避けるために、意訳を使うこが多い。
직역은 때로 오해를 낳는 원인이 된다.
直訳は時に誤解を生む原因なる。
직역과 의역의 차이가 번역의 어려움을 말해준다.
直訳意訳の違いが、翻訳の難しさを物語っている。
직역과 의역의 차이를 잘 모르겠다.
直訳意訳の違いがよく分からない。
외국어를 그 원문의 어법에 충실하게 번역하는 것을 직역이라 한다.
外国語をその原文の語法に忠実に翻訳するこを直訳いう。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳する、意味が不明になるこがある。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
直訳だ意味が伝わりにくい部分を意訳した。
무리하게 직역하면 본래의 의미와 동떨어진 번역이 된다.
無理やり直訳したら、本来の由来はかけ離れた訳になる。
직역과 의역 어느 쪽이 좋은지 모르겠다.
直訳意訳のどちらが良いか分からない。
직역하면 내용이 이상해 진다.
直訳する変な内容になる。
이 영화는 문예 작품이 원작이다.
この映画は文芸作品が原作なっている。
문예 행사에는 많은 저명한 작가들이 모인다.
文芸のイベントには多くの著名な作家が集まる。
문예 평론가로서의 경력을 쌓고 싶다.
文芸評論家してのキャリアを築きたい。
이 카페는 문예 행사가 자주 개최된다.
このカフェは文芸のイベントがよく開催される。
직역과 의역을 조합하는 방법도 있다.
直訳意訳を組み合わせる方法もある。
원문의 뉘앙스를 의역으로 보완하는 것이 중요하다.
原文のニュアンスを意訳で補完するこが大切だ。
직역과 의역의 균형을 맞추는 것이 포인트다.
直訳意訳のバランスを取るのがポイントだ。
의역과 직역의 차이를 잘 알 수 있는 예이다.
意訳直訳の違いがよくわかる例だ。
이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다.
この詩は意訳で訳さない意味が通じない。
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意味に重点をおいて訳すこをいう。
의역의 장점은 자연스런 문장으로 완성된다는 점입니다.
意訳のメリットは自然な文章に仕上がる点です。
의미를 중시하며 번역하는 것을 의역이라 한다.
意味を重視して訳すこを意訳いう。
작가의 전작이 차례차례 영화화되고 있다.
作家の全作品が次々映画化されている。
시리즈 전작을 무료 시청할 수 있습니다.
シリーズ全作を無料視聴するこができます。
[<] 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650  [>] (643/1361)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.