<まるでの韓国語例文>
| ・ | 그녀의 날씬한 자세는 마치 모델 같습니다. |
| 彼女のほっそりとした姿勢は、まるでモデルのようです。 | |
| ・ | 날짐승의 날갯짓은 마치 춤추는 것처럼 보입니다. |
| 飛ぶ鳥の羽ばたきは、まるで舞うようです。 | |
| ・ | 이곳은 무법천지와 같아요. |
| ここはまるで無法地帯のようです。 | |
| ・ | 그는 정말 잘생쁘다, 마치 영화에서 나온 것 같아. |
| 彼は本当にイケメンだね、まるで映画の中から出てきたみたい。 | |
| ・ | 그녀는 연애 경험이 적어서 마치 '연못녀'처럼 보인다. |
| 彼女は恋愛経験が少なく、まるで「池の中の女」みたいだ。 | |
| ・ | 너가 만든 요리가 맛있어서 끝판왕처럼 느껴져! |
| 君が作った料理が美味しくて、まるで究極みたいだ! | |
| ・ | 이 논의는 모두들 제각각이라서 그냥 아무 말 대잔치 같아요. |
| このディスカッションはみんなバラバラで、まるでアムマルデジャンチだ。 | |
| ・ | 그가 하는 말은 그냥 아무 말 대잔치 같아요. |
| 彼が言っていることは、まるで何でもかんでも言っているだけだね。 | |
| ・ | 그는 자신의 의견을 억지로 밀어붙이려 해서 마치 잼민이처럼 보였어요. |
| 彼は自分の意見を強引に押し通そうとして、まるでジェムミニのようだった。 | |
| ・ | 그는 마치 잼민이처럼 행동하고 있어요. |
| 彼はまるでジェムミニのように振る舞っている。 | |
| ・ | 그의 댓글은 마치 잼민이가 쓴 것 같다. |
| 彼のコメントはまるでジェムミニが書いたみたいだ。 | |
| ・ | 요즘 아이들은 어른 같아 보이지만, 역시 아직 잼민이다. |
| 最近の子供たちは、まるで大人のようだが、やっぱりまだジェムミニだね。 | |
| ・ | 일도 못하고, 실수도 많고, 마치 월급 루팡이군요! |
| 仕事はできない、ミスは多い、まるで給料泥棒じゃないですか! | |
| ・ | 그녀는 정말 아름답다, 마치 낫닝겐 같다." |
| 彼女は本当に美しいね、まるで 낫닝겐みたいだ。 | |
| ・ | 달맞이 풍경은 마치 그림처럼 아름답습니다. |
| 月見の風景は、まるで絵画のように美しいです。 | |
| ・ | 뭉게구름이 있는 풍경은 마치 그림 같았습니다. |
| 綿雲のある風景は、まるで絵画のようでした。 | |
| ・ | 뭉게구름의 모양이 마치 양처럼 보였어요. |
| 綿雲の形が、まるで羊のように見えました。 | |
| ・ | 소금쟁이의 움직임은 마치 춤을 추고 있는 것 같아요. |
| アメンボの動きは、まるでダンスをしているようです。 | |
| ・ | 등에 날아다니는 모습은 마치 춤을 추고 있는 것 같아요. |
| 虻の飛ぶ姿は、まるで舞っているかのようです。 | |
| ・ | 새로운 취미를 시작한 그녀는 마치 늦게 배운 도둑이 날 새는 줄 모르는 것처럼 몰두하고 있다. |
| 新しい趣味を始めた彼女は、まるで遅く学んだ泥棒が夜が明けるのも知らないかのように没頭している。 | |
| ・ | 이 필적은 마치 예술 작품 같아요. |
| この筆跡は、まるで芸術作品のようです。 | |
| ・ | 새하얀 구름이 마치 그림 같아요. |
| 真っ白だな雲が、まるで絵画のようです。 | |
| ・ | 새하얀 구름 속에 들어가면 마치 다른 세상입니다. |
| 真っ白だな雲の中に入ると、まるで別世界です。 | |
| ・ | 그녀의 목소리는 마치 새가 지저귀는 것처럼 상냥해요. |
| 彼女の声は、まるで小鳥がさえずるように優しいです。 | |
| ・ | 그의 노랫소리는 마치 새가 지저귀는 것 같아요. |
| 彼の歌声はまるで鳥がさえずるかのようです。 | |
| ・ | 은퇴식에는 많은 팬들이 모일 거예요. |
| 引退式には多くのファンが集まるでしょう。 | |
| ・ | 두 사람의 러브스토리는 마치 꿈만 같아요. |
| 二人のラブストーリーはまるで夢のようです。 | |
| ・ | 그는 마치 전지전능한 신처럼 행동하고 있다. |
| 彼はまるで全知全能の神のように振る舞っている。 | |
| ・ | 백자 접시로 담아낸 음식이 마치 미술품 같아요. |
| 白磁の皿で盛り付けた料理が、まるで美術品のようです。 | |
| ・ | 상사병은 누군가를 좋아하게 되어 마치 병에 걸린 것 같은 증상이 나타나는 것입니다. |
| 恋煩いは、誰かを好きになったことによって、まるで病気にかかったような症状が出ることです。 | |
| ・ | 그녀의 생머리는 마치 비단 같아요. |
| 彼女のストレートヘアはまるで絹のようです。 | |
| ・ | 둘째 아들이 가족을 위해 따뜻한 저녁 식사를 준비했어요. |
| 次男が家族のために心温まるディナーを準備しました。 | |
| ・ | 수양버들의 잎이 마치 커튼처럼 흔들리고 있어요. |
| しだれ柳の葉が、まるでカーテンのように揺れています。 | |
| ・ | 수양버들 가지가 마치 커튼처럼 내려져 있어요. |
| しだれ柳の枝が、まるでカーテンのように下がっています。 | |
| ・ | 마치 어제 일처럼 다시 떠올랐다. |
| まるで昨日のことのように思い出された。 | |
| ・ | 사람들은 마치 자신의 이야기인 것처럼 느껴 눈물을 흘렸다. |
| 人々はまるで自分のお話であるかのように感じ、涙を流した。 | |
| ・ | 항아리의 형상이 마치 아트 같다. |
| 壺の形状がまるでアートのようだ。 | |
| ・ | 그의 집중력은 마치 초인 같다. |
| 彼の集中力はまるで超人のようだ。 | |
| ・ | 그는 마치 초인과 같은 체력을 가지고 있다. |
| 彼はまるで超人のような体力を持っている。 | |
| ・ | 저 풍경화는 마치 시간이 멈춰있는 것 같아. |
| あの風景画はまるで時間が止まっているかのようだ。 | |
| ・ | 그 풍경화는 마치 리얼한 사진 같아. |
| その風景画はまるでリアルな写真のようだ。 | |
| ・ | 피사체가 마치 살아 있는 것처럼 비쳤다. |
| 被写体がまるで生きているように映った。 | |
| ・ | 그녀의 눈은 마치 구슬처럼 빛나고 있다. |
| 彼女の目はまるで玉のように輝いている。 | |
| ・ | 왕자의 모습은 마치 그림책에서 튀어나온 것 같다. |
| 王子様の姿は、まるで絵本から飛び出してきたようだ。 | |
| ・ | 그는 마치 왕자님처럼 우아했다. |
| 彼はまるで王子様のように優雅だった。 | |
| ・ | 마치 토라진 아이 같다. |
| まるですねた子供みたいだ。 | |
| ・ | 그의 말은 마치 격언 같다. |
| 彼の言葉はまるで格言のようだ。 | |
| ・ | 식물원의 온실은 마치 정글 같아요. |
| 植物園の温室はまるでジャングルのようです。 | |
| ・ | 피아노의 아름다운 선율이 마치 시를 읊는 것 같네요. |
| ピアノの美しい旋律がまるで詩を詠ずるような感じですね。 | |
| ・ | 그의 움직임은 유연해서 마치 바람에 흩날리는 꽃 같았다. |
| 彼の動きはしなやかで、まるで風に舞う花のようだった。 |
