<もの韓国語例文>
| ・ | 저 드라마 결말은 안 봐도 뻔해. |
| あのドラマの結末は見なくても分かるに決まってるよね。 | |
| ・ | 안 봐도 뻔해요. |
| 見なくてもみえみえです。 | |
| ・ | 안 봐도 뻔하다. |
| 見なくてもわかる。 | |
| ・ | 언제든 전쟁이 터질 것 같은 상황입니다. |
| いつでも戦争が起きそうな状況です。 | |
| ・ | 여성에게 호감이 가는 남성의 취미에 대해 앙케이트를 실시해 봤다. |
| 女性に好感がもてる男性の趣味についてアンケートをとってみた。 | |
| ・ | 그 가게는 접객이 매우 정중해서 호감이 갔습니다. |
| その店は接客がとてもていねいで好感が持てました。 | |
| ・ | 그는 뭐든지 낙관적으로 말하는 사람으로 호감이 간다. |
| 彼はなんでも楽観的に話す人で、好感が持てる | |
| ・ | 남편이 혹시 바람을 피우고 있는지도 몰라. 최근 귀가가 너무 늦어. |
| 夫はもしかして、浮気をしているのかもしれない。最近、帰りが遅すぎる。 | |
| ・ | 혹시 고민이 있거나 힘든 일 있으면 솔직하게 쌤한테 얘기해. |
| もしも悩みやつらいことがあるなら正直に言ってほしい。 | |
| ・ | 너무 미안해서 제가 사과 했어요. |
| とても申し訳なくて、私が謝罪しました。 | |
| ・ | 뭘 하더라도 중요한 것은 의욕입니다. |
| 何をするにも大切なのはやる気です。 | |
| ・ | 직원이 뭘 모르고 실수를 했나 봐요. |
| 社員が、何もわからずにミスを犯したようです。 | |
| ・ | 너도 이제 마음 추스르고 직장도 잡고 결혼도 해야지. |
| 君も、もうそろそろ気持ちを整えて就職もして、結婚もしなきゃ。 | |
| ・ | 언제라도 괜찮아요. |
| いつでも大丈夫です。 | |
| ・ | 걱정 안 해도 괜찮아요. |
| 心配しなくても大丈夫です。 | |
| ・ | 말 한 마디에도 깊은 뜻이 담겨있다. |
| 言葉一つでも深い意味が込められている。 | |
| ・ | 누나가 탤런트 지원서를 가져왔기에 별 뜻 없이 시험을 봤다. |
| お姉ちゃんががタレント志願書を持ってきたので、特別な志もなく試験を受けた。 | |
| ・ | 속이 터질 것 같이 답답하다. |
| 胸がはち切れるほどもどかしい。 | |
| ・ | 아이고 속 터져! |
| まったく、もう! | |
| ・ | 오해는 대화로 푸는 것이 가장 좋다. |
| 誤解は対話で解くのが最もよい。 | |
| ・ | 그냥 집에 가서 먹어요. 저녁 해놨어요. |
| 家で食べましょう。夕飯もしてあるし。 | |
| ・ | 신발 신고 들어가도 돼요? |
| 靴を履いたまま入ってもいいですか? | |
| ・ | 필요한 정보를 정부가 성의를 가지고 설명해주기를 바란다. |
| 必要な情報を政府が誠意をもって説明するように願う。 | |
| ・ | 어디 가서 차나 한잔 할까요? |
| どこかでお茶でもしましょうか? | |
| ・ | 차라도 드시고 가실래요? |
| お茶でも飲んでいきます? | |
| ・ | 니가 자꾸 걱정돼서 아무것도 못 해. |
| しきりに君が心配で何もできない。 | |
| ・ | 꿈에도 몰랐다. |
| 夢にも思わなかった。 | |
| ・ | 말이 그렇다는 거지. 유머를 모르는 사람이네. |
| 言ってみただけでしょう。ユーモアが通じない人だね。 | |
| ・ | 그런 게 어디 하루 이틀 일이야? |
| そんなのいつものことだろう。 | |
| ・ | 너 딱 걸렸어. |
| もう逃がさないぞ。 | |
| ・ | 그때 너에게 참 많이 미안했어. |
| その時、君に本当にとってもすまなかったよ。 | |
| ・ | 도망친 자신의 모습이 너무 창피해서 어디라도 숨고 싶어졌다. |
| 逃げた自分の姿がとても恥ずかしく、どこでもいいので隠れたくなった。 | |
| ・ | 너무 창피해서 내일 밖에 나가고 싶지 않아요. |
| とても恥ずかしくて明日外に出たくないです。 | |
| ・ | 딸은 항상 투덜거린다. |
| 息子はいつもぶつぶつ言っている。 | |
| ・ | 나이 탓인지 요즘 눈물이 많아졌어요. |
| 年のせいなのか、最近は涙もろくなりましたよ。 | |
| ・ | 정말 훌륭하네요. |
| とても立派ですね。 | |
| ・ | 듣고 보니 분명히 그럴지도 모르겠다. |
| 言われてみれば、確かにそうかもしれない。 | |
| ・ | 답보 상태로 답답한 심정을 토로할 길이 없네요. |
| 今一の状態でもどかしい心情を吐露する術がないんです。 | |
| ・ | 오늘 저녁 식사 어때? |
| 今夜、食事でもどう? | |
| ・ | 부장님은 삶의 보람이 뭐예요? |
| 部長は生き甲斐とかもってますか? | |
| ・ | 힘도 없는 사람한테 정말 너무하시네요. |
| 力もない人に、本当にひどいですね。 | |
| ・ | 그 곡은 내 곡을 베낀 거예요. |
| その曲は僕の曲をコピーしたものですよ。 | |
| ・ | 어떤 정보도 인터넷으로 조사해보면 금방 알 수 있습니다. |
| どんな情報もインターネットで調べればすぐ分かります。 | |
| ・ | 누구든지 인터넷상에서 자신을 가게를 가지고 물건이나 서비스를 팔 수 있는 시대가 되었습니다. |
| 誰でもインターネット上で自分の店を持ち、モノやサービスを売ることができる時代となっています。 | |
| ・ | 핸드폰을 새 모델로 바꾸고 싶은데요. |
| 携帯を新しいモデルに代えたいんだけど。 | |
| ・ | 이번에 새로 나온 자동차 광고에 나오는 모델이 너무 예쁘던데요. |
| 今回新しく出た車のCMに出てくるモデルがとてもきれいだったのですよ。 | |
| ・ | 선생님을 모델로 삼아 공부했습니다. |
| 先生をモデルにして勉強しました。 | |
| ・ | 모델이 되려면 키뿐만 아니라 패션감각도 중요합니다. |
| モデルになるためいには、身長だけではなくファッション感覚も大事です。 | |
| ・ | 키가 작아서 모델을 포기했습니다. |
| 背が小さくてモデルを諦めました。 | |
| ・ | 벌써 딸이 올봄에 취직합니다. |
| 早いもので娘は今年の春に就職します。 |
