<もの韓国語例文>
| ・ | 진정한 자신은 훌륭한 습관과 노력에 의해 만들어지는 것입니다. |
| 本当の自信というものは、素晴らしい習慣と努力によって作られていくものです。 | |
| ・ | 그들은 어떤 탄압에도 굴하지 않고 민주주의를 수호했다. |
| 彼らはいかなる弾圧にも屈せず、民主主義を守護した。 | |
| ・ | 어떠한 불행에도 굴하지 않고 역경을 극복하다. |
| どんな不幸にも屈せず、 逆境を乗り越える。 | |
| ・ | 같은 회사에서 연애하면 여러 가지 문제가 일어날 수 있습니다. |
| 同じ会社で恋愛すると色々問題も起こりえます。 | |
| ・ | 연애하는 것을 두려워 하는 여성이 의외로 많다. |
| 恋愛するのが怖いと考えている女性は意外にも多い。 | |
| ・ | 한국어가 너무 어려워서 포기해 버리고 싶어요. |
| 韓国語がとても難しくて諦めてしまいたいです。 | |
| ・ | 그 일이 아무리 어려워도 그녀는 결코 간단히 포기하지 않는다. |
| その仕事がどんなに難しくても、彼女は容易には諦めない。 | |
| ・ | 벌써 포기하게? |
| もう諦めるの? | |
| ・ | 지금껏 땡땡이 한 번 쳐본 적 없는 성실한 아이다. |
| これまで一度もサボった事はない真面目な子だ。 | |
| ・ | 5년간 탔더니 자동차도 제법 길이 들었다. |
| 5年間乗っていたら車も結構慣れた。 | |
| ・ | 그 사람은 축구도 제법 잘하던데요. |
| あの人はサッカーも結構うまかったですけど。 | |
| ・ | 요즘 대학 나와도 별거 없어요. |
| 最近大学出ても大したことありません。 | |
| ・ | 이거, 별거 아니지만 받아주세요. |
| これ、つまらないものですが、どうぞ。 | |
| ・ | 별거 아니지만 제 마음이니까 받아 주세요. |
| 大したものじゃないけれど、私の気持ちですから受け取ってください。 | |
| ・ | 내가 길치이긴 하지만 오늘은 전혀 다른 곳에 와 버렸다. |
| 方向音痴の自分だが、今日もまるっきり違うところに来てしまった。 | |
| ・ | 스스로 길을 만들어가지 않으면 아무것도 할 수 없다. |
| 自分で道を作っていかなければ何もできない。 | |
| ・ | 오늘 경기는 안 봐도 비디오야. 질 게 뻔해. |
| 今日の試合は見なくても負けるに違いないよ。 | |
| ・ | 안 봐도 비디오지. |
| 見なくても分かる。 | |
| ・ | 입덧으로, 일상생활에 지장이 생길 정도의 증상으로 힘들어 하는 사람도 있습니다. |
| つわりで、日常生活に支障が出るような症状に悩んでいる人もいます。 | |
| ・ | 진심이란 늘 뒤에 숨어 있기 마련이다. |
| 本心はいつも奥に隠れているものだ。 | |
| ・ | 상대의 진심을 알지 못했을 때 교제로 이어지지 못하는 경우도 있다. |
| 相手の本心が分からなかった時も交際にはつながらない場合もある。 | |
| ・ | 뭔가를 진심으로 하고자 한다면 뭐든지 할 수 있다. |
| 何かを本気でやろうと思えば何でもできる。 | |
| ・ | 어머니는 요즘 허리가 많이 편찮으셔서 병원에 치료하러 다니십니다. |
| 母は、最近腰がとても悪くなられて、病院に治療を受けに行かれています。 | |
| ・ | 형은 제 눈에 안경이라고 이런 신발만 좋아해요. |
| 兄は「蓼食う虫も好き好き」だとこんな靴ばかりを好みます。 | |
| ・ | 그녀가 그를 선택한 것에 놀랐지만, 제 눈에 안경이라고 하니까. |
| 彼女が彼を選んだのには驚いたけど、好きになればあばたもえくぼと言うからね。 | |
| ・ | 남편은 늘 대충대충입니다. |
| 夫はいつも適当です。 | |
| ・ | 무자비하게 인정사정없이 그는 죄수에게 온정을 베풀지 않았다. |
| 無慈悲に情け容赦もなく、彼は囚人に情けをかけなかった。 | |
| ・ | 때리지도 않았는데 엄살이 심하네요. |
| 殴ってもないのに、大げさにも程がありますね。 | |
| ・ | 그게 언제 적 일이야. |
| それは昔のことだもの。 | |
| ・ | 단 한 번도 실수를 저지르지 않았다. |
| ただの一度もミスをしでかさなかった。 | |
| ・ | 그는 경기 중 실수를 했을 때도 미소를 잃지 않았다. |
| 彼は試合中にミスが出た時も笑顔を忘れなかった。 | |
| ・ | 쓸데없이 걱정부터 하지 말고 좀 더 기다려 봐. |
| 先のことをむやみに心配しないで、もう少し待ってみて。 | |
| ・ | 아무리 걱정해도 소용 없어요. |
| あまり心配しても無駄です。 | |
| ・ | 니 걱정이나 해. |
| 自分の心配でもして。 | |
| ・ | 무슨 걱정이라도 있어요? |
| 何か心配ごとでもあるんですか。 | |
| ・ | 그런 질문을 내게 해봐야 아무런 소용이 없어요. |
| そんな質問を私にしても、何の意味もないですよ。 | |
| ・ | 아무 소용 없어요. |
| 何の役にも立ちません。 | |
| ・ | 아무 문제 없어요. |
| 何の問題もない。 | |
| ・ | 몸이 아파. 몸살인 것 같애! |
| 具合悪いんだ。体調不良かも。 | |
| ・ | 복잡하고 골치 아픈 것은 딱 질색이다. |
| 複雑で頭が痛い事がとても嫌い。 | |
| ・ | 아침저녁은 다소 기온이 떨어지지만 낮에는 온화한 날씨가 이어지고 있습니다. |
| 朝晩は多少気温が下がるものの、昼間は穏やかな日和が続いてます。 | |
| ・ | 틀린 말은 아니네요. |
| ごもっともです。 | |
| ・ | 인류가 언제 언어로 의사소통을 시작했는지 아무도 확실하게 알지 못한다. |
| 人類がいつ言語によるコミュニケーションを始めたかだれも確実には知らない | |
| ・ | 그 식당은 음식도 맛있고 주인 아주머니가 손이 커서 양도 많다. |
| そこの食堂は食べ物も美味しくて店のおばさんが気前がよく量も多い。 | |
| ・ | 우리 상사는 엄청 손이 커요. |
| 私の上司はとても気前がいい。 | |
| ・ | 아내는 손이 커서 언제나 음식 양이 많아요. |
| 妻は気前が良いのでいつも料理の量が多いです。 | |
| ・ | 입어봐도 돼요? |
| 着てみてもいいですか。 | |
| ・ | 입어봐도 되나요? |
| 着てみてもいいですか。 | |
| ・ | 내용이 뻔해서 안 봐도 알 거 같아. |
| 内容がみえみえで、見なくても分かりそう。 | |
| ・ | 뻔한 질문처럼 들릴지 모르겠지만, 주말에는 주로 뭘 하시나요? |
| 分かりきった質問のように聞こえるかもしれませんが、週末には主に何をされますか? |
