<ようの韓国語例文>
| ・ | 핸드폰을 잊었나 보네. |
| 携帯を忘れたようだね。 | |
| ・ | 그는 천방지축인 거 같으면서도 기분적인 예의는 지킬 줄 안다. |
| 彼はわがままのようだが、基本的には礼儀を守ることが出来る。 | |
| ・ | 나도 남들처럼 장가를 가서 재미있게 살아봤으면... |
| 私も他の人のように結婚して楽しく暮らせたら・・・ | |
| ・ | 자네처럼 마구마구 돈을 쓰면 파산하고 만다. |
| 君のようにやたらに金を使うと破産してしまう。 | |
| ・ | 후회가 남지 않도록 정정당당하게 싸우다. |
| 悔いが残らないよう正々堂々と戦う。 | |
| ・ | 여자 친구의 헤어지자는 말에 두말 않고 헤어졌다. |
| 彼女の別れようという言葉につべこべ言わずに別れた。 | |
| ・ | 긴말할 것 없이 해 보자. |
| つべこべ言わずにやってみよう。 | |
| ・ | 그는 그녀가 박사 학위를 취득할 수 있도록 밀어 주었다. |
| 彼は彼女が博士号を取得できるように後押しをした | |
| ・ | 중대한 상해를 입는 사고는 매년 발생하고 있습니다. |
| 重大な傷害を負う事故は、毎年のように発生しています。 | |
| ・ | 끽소리도 안 나게 이기다. |
| ぐうの音も出ないように負かす。 | |
| ・ | 안전사고에 대한 대책이 미흡했던 것 같다. |
| 安全事故に対する対策が不十分だったようだ。 | |
| ・ | 경제가 과열되지 않도록 하기 위해 금리를 다소 올려야 한다. |
| 経済が過熱しないようするために金利を多少上げなければならない。 | |
| ・ | 세종대왕은 민중이 문자를 익히기 쉽고 사용하기 쉽도록 훈민정음을 만들었습니다. |
| 世宗大王は民衆が文字を覚えやすく、使いやすいように訓民正音を作りました。 | |
| ・ | 추석까지 아직 한 달씩이나 남았는데 사람들이 벌써 기차표를 예매하나 봐요. |
| チュソクまでまだ一月もありますが、人がもう汽車の切符を前もって買っているようです。 | |
| ・ | 다이어트를 하려고 헬스클럽에 다니기 시작했어요. |
| ダイエットをしようとジムに通い始めました。 | |
| ・ | 너무너무 좋은데 어떡하지? |
| すごくいいな、どうしよう? | |
| ・ | 오랜 세월이 흘러 매우 허름한 것처럼 보인다. |
| 長い年月が過ぎて、ひどく古びているように見える。 | |
| ・ | 그는 더이상 미덥지 않아서 헤어지려고 합니다. |
| 彼はもう頼りなくて別れようとします。 | |
| ・ | 이번 올림픽은 다른 때보다 그 열기가 덜한 것 같아요. |
| 今度の五輪は、いつもより熱気がなかったようですね。 | |
| ・ | 아주머니는 한참을 그렇게 수다스럽게 떠들다 갔어요. |
| おばさんはしばらくそのようにおしゃべりをして行きました。 | |
| ・ | 내일도 별다른 비소식 없이 오늘과 비슷한 날씨를 보이겠습니다. |
| 明日も特別な雨の便りはなく今日と同じような天気になるでしょう。 | |
| ・ | 비밀이란 새게 마련이다. |
| 秘密とは漏れるようになっている。 | |
| ・ | 적기에 몇 발인가 명중한 것 같다. |
| 敵機に何発か命中したようだ。 | |
| ・ | 막 외출하려던 참에 손님들이 오셨어요. |
| ちょうど外出しようとしていたところお客様が来られました。 | |
| ・ | 저도 그 영화를 보려던 참이에요. |
| 私もその映画見ようと思っていました。 | |
| ・ | 막 나가려는 참에 전화가 왔다. |
| ちょうど今、出かけようとしたところに電話がきた。 | |
| ・ | 어! 그래 ! 나도 먹으려던 참이었어. |
| お!そう。僕もごはん食べようと思っていたよ。 | |
| ・ | 꽃처럼 아름답다. |
| 花のように美しい。 | |
| ・ | 최근 들어 백설탕을 사용하지 않는 분들이 많아진 것처럼 느껴집니다. |
| 近年になって、白砂糖を使わない方が増えてきたように感じます。 | |
| ・ | 독촉장은 신속하게 입금을 하도록 촉구하기 위해 서면으로 통지합니다. |
| 督促状は速やかに入金をするよう促すために書面にて通知します。 | |
| ・ | 이러한 반감은 동맹 체계에 상당한 균열을 가져올 수 있다. |
| このような反感は、同盟体制にかなりの亀裂をもたらしかねない。 | |
| ・ | 어머니의 헌신적인 간호 덕분에 간신히 목숨을 건진 거 같아요. |
| お母さんの献身的な看護の甲斐あって、辛うじて一命を取り留めたようです。 | |
| ・ | 하긴 그렇게도 생각할 수 있군요. |
| そう言えばそのようにも考えられるね。 | |
| ・ | 돈이 좀 없기로서니 사람을 그렇게 무시하는 게 말이 됩니까? |
| お金がないからって人をそのように無視するのはとんでもないですよ。 | |
| ・ | 방의 더러움이 눈꼴 사나워 청소하라고 시켰다. |
| 部屋の汚れが目に余るので、掃除するように言いつけた。 | |
| ・ | 아까는 해도 화가 많이 나 있더니 이제 화가 조금 풀린 것 같아요. |
| さっきはとても怒っていたのに、今は怒りが少し収まったようです。 | |
| ・ | 동물들은 인간과 마찬가지로 고통을 느끼는 존재입니다. |
| 動物たちは、人間と同じように苦痛を感じる存在です。 | |
| ・ | 김포공항까지 어떻게 가는지 알아요? |
| 金浦空港までどのように行くのかわかりますか? | |
| ・ | 어느 날 저녁,식사를 마치고 어머니가 나를 불러 이렇게 말했다. |
| ある日の夕方、食事を終えて母が僕を呼びこのように話した。 | |
| ・ | 남과 나누고 사회와 더불어 살겠다는 생각이 더 값어치가 있는 것이다. |
| 他人と分けて、社会と共に生きようとする考えがさらに値打ちがあるのだ。 | |
| ・ | 절대로 실패하지 않도록 주의를 환기시켰다. |
| 絶対失敗することのないように注意を喚起させた。 | |
| ・ | 대수롭지 않게 웃어 넘겼다. |
| 大したことじゃないように笑ってやり過ごした。 | |
| ・ | 버리기에는 아까워서 잘 두었다가 필요한 사람 있으면 줄려구요. |
| 捨てるには勿体無いので置いて置いてから必要な人がいたらあげようと思います。 | |
| ・ | 그에게 알아듣도록 잘 타일렀다. |
| 彼に分かるようによく言い聞かせた。 | |
| ・ | 마침 잘됐다! 방금 전화하려던 참이었어요. |
| 丁度よかった!今電話しようと思っていたところでした。 | |
| ・ | 시는 일회성으로 끝나지 않도록 지원 방안을 마련해 나갈 예정이다. |
| 市は単発的に終わらないように、支援法案を作っていく予定だ。 | |
| ・ | 생사의 기로를 헤매다. |
| 生死の境をさまよう。 | |
| ・ | 생사를 헤매다. |
| 生死をさまよう。 | |
| ・ | 나는 그녀에게 잠깐만 기다려 달라고 부탁했다. |
| 僕は、彼女にちょっと待ってくれるように頼んだ。 | |
| ・ | 낯선 길을 헤매는 것이 여행입니다. |
| 見知らぬ道をさまようことが旅行です。 |
