<タカの韓国語例文>
| ・ | 아침밥 먹었어요? |
| 朝ご飯食べましたか? | |
| ・ | 미덕을 갖추지 못했다면 가진 척이라도 하라. |
| 美徳を備えることが出来なかったならば、持ったかのようにでもそれらしくしなさい。 | |
| ・ | 그동안 어떻게 지내셨어요? |
| これまで、どのように過ごされてましたか? | |
| ・ | 그동안 잘 지내셨습니까 ? |
| これまでお元気でお過ごしでしたか? | |
| ・ | 근데 그동안 어떻게 지내셨어요? |
| ところでしばらくの間どのように過ごしましたか。 | |
| ・ | 겨울 방학은 잘 보내셨어요? |
| 冬休みは良く過ごしましたか? | |
| ・ | 제주도에 가 봤어요? |
| チェジュドに行ってみましたか。 | |
| ・ | 떡볶기 먹어 봤어요? |
| トッポギを食べてみましたか? | |
| ・ | 8시에 출발했으니까 지금쯤 서울에 도착했겠어요. |
| 8時に出発したから、今頃ソウルに到着したでしょう。 | |
| ・ | 그에 관해 들었나요? |
| 彼のこと、聞きましたか? | |
| ・ | 무슨 소리가 들리지 않았어요? |
| 何か音が聞こえませんでしたか。 | |
| ・ | 식당에 손님이 몇 명이나 왔어요? |
| 食堂にお客さんが何人くらい来ましたか。 | |
| ・ | 너무 많이 걸어서 그런지 다리가 아파요. |
| いっぱい歩きすぎたからか脚が痛いです。 | |
| ・ | 한국 드라마를 많이 봐서 그런지 한국어 실력이 좋아졌어요. |
| 韓国ドラマをたくさんみたからか韓国語の実力はよくなりました。 | |
| ・ | 이번 연휴에 차를 빌려 어디 놀러 가지 않을래? |
| 今度の連休にレンタカーを借りて、ちょっと遠出しない? | |
| ・ | 연휴는 잘 쉬셨어요? |
| 連休は良く休めましたか? | |
| ・ | 그는 알지도 못하는 주제에 항상 아는 척한다. |
| 彼は知らないくせにいつも知ったかふりをする。 | |
| ・ | 그런 헛소문을 퍼뜨렸어요? |
| 誰がそんなデマをまき散らしましたか? | |
| ・ | 지난번에 얘기했던 일은 어떻게 됐어요? |
| この前話したことはどうなりましたか。 | |
| ・ | 지난번에 말이에요. 왜 저한테 화 내셨어요? |
| この前の事ですが、どうして私に怒りましたか? | |
| ・ | 지난번에 같이 간 곳이 어디였지요? |
| この前一緒に行ったところはどこでしたか? | |
| ・ | 일본에 온 지 얼마나 되셨어요? |
| 日本に来てからどれくらい経ちましたか。 | |
| ・ | 오늘 뉴스 보셨어요? |
| 今日のニュース、ご覧になりましたか? | |
| ・ | 돌을 소복이 쌓아 올리다. |
| 石をうずたかく積み上げる。 | |
| ・ | 책상에는 서류가 소복이 쌓여 있다. |
| 机上には書類がうずたかく積んであった。 | |
| ・ | 눈이 지붕 위에 소복이 쌓여 있다. |
| 雪が屋根の上にうずたかく積もっていた。 | |
| ・ | 유학을 가는 건 좋다고 생각하는데 고작 1개월로는 말할 수 없을 없어. |
| 留学に行くのはいいと思うけど、たかだか1ヵ月間じゃ、話せるようにはならないよ。 | |
| ・ | 잘 다녀왔어요? 출장은 어땠어요? |
| おかえりなさい。出張どうでしたか? | |
| ・ | 잘 다녀왔어요? 일은 어땠어요? |
| おかえりなさい。仕事どうでしたか? | |
| ・ | 갔다 왔어요. 별일 없었죠? |
| ただいま。変わったことはありませんでしたか? | |
| ・ | 영화에 늘 출연하고 싶었는데,기회가 닿지 않았어요. |
| 映画にずっと出演したかったんですが、機会が無かったんです。 | |
| ・ | 어디 갔다 왔어요? |
| どこに行って来ましたか。 | |
| ・ | 오늘 회사에서 좋은 일이 있어서 전화했어. |
| 今日会社でいいことがあったから電話したよ。 | |
| ・ | 조금 전에 누구한테 전화 걸었어요? |
| さっき誰に電話を掛けましたか? | |
| ・ | 통화 중이니까, 이따 내가 다시 걸게. |
| 通話中なので、あとでまたかけます。 | |
| ・ | 출장은 잘 다녀오셨어요? |
| 出張には無事行って来ましたか。 | |
| ・ | 친구들과 너무 먹고 싶었던 막창에 소주도 한잔했어요. |
| 友達と食べたかったホルモンに焼酎も一杯飲みました。 | |
| ・ | 두 사람이 부부로 오래 살다 보니 마치 남매같이 서로 닮게 되었다. |
| 二人が夫婦として長い間すんでいたので、あたかも兄妹のようにお互いに似てきた。 | |
| ・ | 전직은 무었을 하셨나요? |
| 前職で何をされていましたか。 | |
| ・ | 오죽하면 거짓말까지 했겠어요? |
| よほどのことがあったから嘘までついたんでしょうね。 | |
| ・ | 절대로 이기고 싶었던 승부에 져서 발을 굴렀다. |
| 絶対に勝ちたかった勝負に負けて地団駄を踏んだ。 | |
| ・ | 한참 지나서야 그때의 경험이 내게 무엇을 가져다주었는지 깨닫게 되었다. |
| しばらく過ぎ去った後、その時の経験が私に何をもたらしてくれたかを気づくようになった。 | |
| ・ | 별로 높지도 않던데 번지 점프가 그렇게 무서웠냐? |
| あんまり高くもなかったのに、バンジージャンプがそんなに怖かったかい? | |
| ・ | 당당한 아버지가 되고 싶었다. |
| 堂々とした父でありたかった。 | |
| ・ | 자기파산했다고 인생이 끝난다면, 자기파산 절차의 의미가 없습니다. |
| 自己破産したから人生が終わるようであれば、自己破産手続の意味がありません。 | |
| ・ | 아이들이 모두 가버린 텅 빈 운동장에 홀로 남았다. |
| みんなが帰ったからっぽの運動場に一人で残った。 | |
| ・ | 이 자동차가 새 거라고 그랬어요? |
| この自動車が新しいものだと言いましたか? | |
| ・ | 순간 내가 실수를 했나 싶었어요. |
| 一瞬、僕がミスをしたかと思いましたよ。 | |
| ・ | 돌이켜 보면 그 힘든 시절을 어떻게 살았나 싶습니다. |
| 振り返ってみると、そのつらい時期をどうやって生きてきたかと考えます。 | |
| ・ | 이음새 부분을 만져 보니 재봉질한 것만큼이나 촘촘했다. |
| 継ぎ目の部分を触ってみると、ミシンで塗ったかのようにきめ細かだった。 |
