<別れの韓国語例文>
| ・ | 이별을 슬퍼하다. |
| 別れを悲しむ。 | |
| ・ | 그녀는 거만한 남편과 헤어질 생각이다. |
| 彼女は横柄な夫と別れるつもりだ。 | |
| ・ | 이런 애절한 이별은 정말 견딜 수 없어. |
| こんな切ない別れは本当に耐えられない。 | |
| ・ | 남자친구가 대머리가 되면 헤어질 거니? |
| 彼氏がハゲてしまったら別れる? | |
| ・ | 진심이 담긴 작별 인사였다. |
| 心のこもったお別れの挨拶だった。 | |
| ・ | 눈물을 흘리며 작별 인사를 하는 학생도 있었어요. |
| 涙ながらに別れの挨拶をする学生もいました。 | |
| ・ | 헤어진 애인과 재결합하다. |
| 別れた恋人と復縁する。 | |
| ・ | 헤어진 남자친구와 재결합하고 싶다. |
| 別れた彼と復縁したい。 | |
| ・ | 오랜 세월 함께해 온 부인과의 이별, 괴로운 일이라고 심중을 헤아립니다. |
| 長年連れ添ってこられた奥様とのお別れ、お辛いことと心中お察しします。 | |
| ・ | 뒤탈 없이 헤어지고 싶어! |
| 後腐れなく別れたい! | |
| ・ | 정이 떨어져 싸우고 헤어졌다. |
| 愛想が尽きて喧嘩別れした。 | |
| ・ | 여자 친구의 헤어지자는 말에 두말 않고 헤어졌다. |
| 彼女の別れようという言葉につべこべ言わずに別れた。 | |
| ・ | 그는 더이상 미덥지 않아서 헤어지려고 합니다. |
| 彼はもう頼りなくて別れようとします。 | |
| ・ | 그는 몇 년 전에 부득이한 사정 때문에 그녀와 헤어져야 했어요. |
| 彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。 | |
| ・ | 가족과 헤어져 다시 뉴욕에 가야 할 생각을 하니 힘들다. |
| 家族と別れてまた、ニューヨークに行かなければと考えると大変だ。 | |
| ・ | 문뜩 헤어진 여자친구가 생각났다. |
| 突然、別れた元彼女が思い出した。 | |
| ・ | 그 부부는 헤어지기로 했대요. |
| その夫婦は別れることにしたんだそうです。 | |
| ・ | 제가 물어봤더니 여자 친구하고 헤어졌대요. |
| 私が聞いてみたら、彼女と別れたそうです。 | |
| ・ | 유일한 피붙이인 여동생과 헤어졌다. |
| 唯一の血縁である妹と別れた。 | |
| ・ | 그럼 여기서 헤어지죠. |
| それでは、ここでお別れましょう。 | |
| ・ | 애인과 헤어진 것을 후회하는 사람도 적지 않다. |
| 恋人と別れたことを後悔する人も少なくない。 | |
| ・ | 이렇게 헤어져야 하다니 참 서운하구나. |
| このように別れなければならないとは本当に名残惜しいね。 | |
| ・ | 저번에 대판 싸우고 헤어졌어요 |
| この前大喧嘩して別れました。 | |
| ・ | 바람기 때문에 남편과 헤어졌습니다. |
| 浮気が原因で夫とは別れました。 | |
| ・ | 남편과 사별하고 재혼하지 않은 여성을 과부라 한다. |
| 夫に死に別れて再婚しないでいる女性を寡婦という。 | |
| ・ | 남자 친구에게 작별을 고하다. |
| 彼氏に別れを告げる。 | |
| ・ | 작별을 고하다. |
| 別れを告げる。 | |
| ・ | 연예계를 미련 없이 떠나다. |
| 芸能界に未練なく別れる。 | |
| ・ | 남녀가 헤어지는 방법에는 여러 가지가 있지만, 여성은 미련이 없고 남자 쪽이 아쉬워한다. |
| 男女の別れ方には色々ありますが、女性は未練が残らず、男性の方が未練がましくなる。 | |
| ・ | 그녀는 남편의 바람 때문에 헤어졌다고 합니다. |
| 彼女は旦那の浮気が原因で、別れたそうです。 | |
| ・ | 애인과 헤어져서 머리를 잘랐습니다. |
| 恋人と別れて髪を切りました。 | |
| ・ | 헤어질 때는 상대방에게 '잘 가요'라는 단어를 사용합니다. |
| 別れるときは相手に「さよなら」という単語を使います。 | |
| ・ | 헤어져 있을 때 마음 깊이 느끼는 감정이 그리움입니다. |
| 別れているとき心深く感じる感情が懐かしさです。 | |
| ・ | 헤어지는 마당에 이제 와서 무슨 소리에요? |
| 別れるというのに今になって何を言ってるのですか? | |
| ・ | 헤어지는 마당에 이제 와서 잘잘못을 따질 것도 없었다. |
| 別れる段になって、今さら是非を明らかにすべきこともなかった。 | |
| ・ | 헤어지는 마당에 여자 친구에게 들어간 돈이라도 되돌려 받고 싶다. |
| 別れるからには恋人のために使った金を取り戻したい。 | |
| ・ | 3년 전 사귀던 여성과 고통스러운 이별을 했다. |
| 3年前、つきあっていた女性と辛い別れをした。 | |
| ・ | 어제도 아수라장 같은 술자리가 끝나고 각자 헤어졌다. |
| 昨日も阿修羅場のような飲み会が終わり、各自別れた。 | |
| ・ | 우리의 인생에는 언제나 이별과 만남이 반복된다. |
| 我々の人生はいつも別れと出会いが繰り返される。 | |
| ・ | 부부는 헤어지면 남이다. |
| 夫婦は別れたら他人だ。 | |
| ・ | 헤어진 애인에게 보란 듯이 다이어트를 시작했습니다. |
| 別れた恋人を見返すためにダイエットを始めました。 | |
| ・ | 그녀와 헤어진 그 밤으로부터 시간을 쉼 없이 흘러갔다. |
| 彼女と別れた夜から時間は休まず流れて行った。 | |
| ・ | 한국전쟁에 의해 생이별한 가족 및 친족을 이산가족이라 한다. |
| 朝鮮戦争によって生き別れた家族及び親族を離散家族という。 | |
| ・ | 헤어진 남자친구가 어느 날 눈앞에 다시 나타나 알짱거렸다. |
| 別れた元彼氏がある日目の前に現れれうろついた。 | |
| ・ | 헤어진 그녀가 어느날 갑자기 눈앞에 나타났다. |
| 別れた彼女がある日突然目の前に現れた。 | |
| ・ | 실은 그녀와 헤어졌어. |
| 実は彼女と別れたんだ。 | |
| ・ | 권태로움에 못 이겨 남자는 이별을 선택했다. |
| 倦怠感に耐えられず男は別れを選んだ。 | |
| ・ | 애인에게 이별을 고했습니다. |
| 恋人に別れを告げました。 | |
| ・ | 이별을 고하다. |
| 別れを告げる。 | |
| ・ | 급기야 그 커플은 헤어지고 말았대요. |
| ついにあのカップルは別れてしまったそうです。 |
