<彼の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 위협에 굴하지 않고 자신의 신념을 관철했다. |
| 彼女は脅しに屈することなく、自分の信念を貫いた。 | |
| ・ | 그는 위협을 받아도 굴하지 않는 강한 의지를 가지고 있다. |
| 彼は脅しを受けても屈しない強い意志を持っている。 | |
| ・ | 그녀는 회의에서 엄포를 놓고 자신의 의견을 관철했습니다. |
| 彼女は会議でこけおどしをして、自分の意見を押し通しました。 | |
| ・ | 그녀는 엄포를 놓고 자신의 지위를 지키려고 했습니다. |
| 彼女はこけおどしをして、自分の地位を守ろうとしました。 | |
| ・ | 그는 신입사원에게 엄포를 놓으며 자신의 위상을 과시했습니다. |
| 彼は新入社員にこけおどしをして、自分の地位を誇示しました。 | |
| ・ | 그의 연설은 엄포를 놓는 내용이 많았고 구체성이 부족했습니다. |
| 彼の演説はこけおどしをする内容が多く、具体性に欠けていました。 | |
| ・ | 그는 친구에게 엄포를 놓으며 자신의 실력을 과시했습니다. |
| 彼は友人にこけおどしをして、自分の実力を誇示しました。 | |
| ・ | 그는 회의에서 엄포를 놓고 실제로는 구체적인 대책을 가지고 있지 않았습니다. |
| 彼は会議でこけおどしをして、実際には具体的な対策を持っていませんでした。 | |
| ・ | 한동안 그를 잊고 있었다. |
| しばらくの間、彼のことを忘れていた。 | |
| ・ | 한동안 그녀의 모습이 보이지 않았다. |
| しばらくの間、彼女の姿が見えなかった。 | |
| ・ | 한동안 그녀는 말이 없었다. |
| しばらくの間、彼女は無口だった。 | |
| ・ | 한동안 그녀와는 만나지 않았다. |
| しばらくの間、彼女とは会っていない。 | |
| ・ | 그와는 한동안 만나지 않았어. |
| 彼とは、しばらく会ってないね。 | |
| ・ | 그녀는 은퇴 뒤 한동안 잊혀졌다. |
| 彼女は引退後、しばらく忘れられていた。 | |
| ・ | 당분간 그녀와는 연락을 하지 않을 거예요. |
| 当分の間、彼女とは連絡を取らないつもりです。 | |
| ・ | 그는 한참 동안 해외에 가 있었다. |
| 彼はしばらくの間、海外に行っていた。 | |
| ・ | 그녀는 욕조에서 한참 동안 목욕을 즐기고 있었다. |
| 彼女は、ゆっくりと風呂につかっていました。 | |
| ・ | 그녀는 노란 배낭을 메고 있었다. |
| 彼女は黄色いリュックを背負っていた。 | |
| ・ | 그는 노란 넥타이를 하고 있었다. |
| 彼は黄色いネクタイをしていた。 | |
| ・ | 그녀의 방에는 노란 커튼이 쳐져 있다. |
| 彼女の部屋には黄色いカーテンがかかっている。 | |
| ・ | 그는 노란 모자를 쓰고 있었다. |
| 彼は黄色い帽子をかぶっていた。 | |
| ・ | 그녀는 노란색 드레스를 입고 있었다. |
| 彼女は黄色のドレスを着ていた。 | |
| ・ | 그의 장갑은 황색이었다. |
| 彼の手袋は黄色だった。 | |
| ・ | 그의 수염에 수프가 늘어져 있었다. |
| 彼の髭にスープが垂れていた。 | |
| ・ | 그의 바짓가랑이가 늘어져 있다. |
| 彼のズボンの裾が垂れている。 | |
| ・ | 그의 벨트가 허리에 늘어져 있다. |
| 彼のベルトが腰に垂れている。 | |
| ・ | 그의 바지 주머니가 쳐져 있다. |
| 彼のズボンのポケットが垂れている。 | |
| ・ | 그의 속눈썹에 눈물이 흘러내리고 있었다. |
| 彼のまつげに涙が垂れていた。 | |
| ・ | 그의 안경테에서 물방울이 흘러내리고 있었다. |
| 彼の眼鏡のフレームから水滴が垂れていた。 | |
| ・ | 닭똥 같은 눈물이 그녀의 볼에 흘러내렸다. |
| 大粒の涙が彼女の頬を流れ落ちた。 | |
| ・ | 그녀의 스카프가 목에 드리워져 있다. |
| 彼女のスカーフが首に垂れている。 | |
| ・ | 그녀는 내 삶에 드리운 나무 그늘이다. |
| 彼女は僕の人生に垂らされた木陰だ。 | |
| ・ | 그는 난제에 대해 창의적으로 화답했다. |
| 彼は難題に対して創造的に応えた。 | |
| ・ | 그는 기회에 과감히 화답하여 성공을 거두었다. |
| 彼はチャンスに果敢に応えて成功を収めた。 | |
| ・ | 그는 친구의 지원에 감사하며 화답했다. |
| 彼は友人の支援に感謝して応えた。 | |
| ・ | 이에 그도 반갑게 "안녕하세요"라고 화답했다. |
| よって彼も喜んで「こんばんは」と応じた。 | |
| ・ | 그는 회사의 목표에 일관되게 부응해 왔다. |
| 彼は会社の目標に一貫して応えてきた。 | |
| ・ | 그의 연설은 청중의 기대에 충분히 부응했다. |
| 彼の演説は聴衆の期待に十分に応えた。 | |
| ・ | 그는 아버지의 기대에 부응하기 위해 최선을 다했다. |
| 彼は父親の期待に応えるために最善を尽くした。 | |
| ・ | 그의 행동은 윤리 규범에 부응하고 있다. |
| 彼の行動は倫理規範に応じている。 | |
| ・ | 그는 비평에 대해 냉정하게 응했다. |
| 彼は批評に対して冷静に応えた。 | |
| ・ | 그녀는 도전에 과감히 응하여 새로운 경력을 쌓았다. |
| 彼女は挑戦に果敢に応えて新たなキャリアを築いた。 | |
| ・ | 그는 도전에 과감히 응했다. |
| 彼は挑戦に果敢に応えた。 | |
| ・ | 그는 질문에 응하여 상세한 설명을 했다. |
| 彼は質問に応じて詳細な説明をした。 | |
| ・ | 그들은 구호 요청에 응하여 즉시 행동했다. |
| 彼らは救援要請に応じて即座に行動した。 | |
| ・ | 그는 도전에 응할 준비가 되어 있다. |
| 彼は挑戦に応じる準備ができている。 | |
| ・ | 그는 취재에 응해주었다. |
| 彼は取材に応じてくれた。 | |
| ・ | 그들은 갑작스러운 변경에도 따라 유연하게 대응했다. |
| 彼らは突然の変更にも応じて柔軟に対応した。 | |
| ・ | 그녀의 예술 작품은 유연한 선으로 그려져 있었다. |
| 彼女の芸術作品はしなやかな線で描かれていた。 | |
| ・ | 그의 움직임은 유연해서 마치 바람에 흩날리는 꽃 같았다. |
| 彼の動きはしなやかで、まるで風に舞う花のようだった。 |
