<彼女の韓国語例文>
| ・ | 그는 살짝 그녀의 손을 잡았다. |
| 彼はそっと彼女の手を握った。 | |
| ・ | 그녀에게 살짝 어디 사는지 물어봤어요. |
| 彼女にこっそりどこに住んでいるのか聞いてみたんです。 | |
| ・ | 그녀는 은근슬쩍 미소지었다. |
| 彼女はさりげなく微笑んだ。 | |
| ・ | 그녀는 저녁 식사 초대를 기대하는 듯한 말을 은근슬쩍 흘렸다. |
| 彼女は夕食への招待を期待するようなことばをそれとなく漏らした。 | |
| ・ | 그는 은근히 그녀의 관심을 끌었다. |
| 彼はそれとなく彼女の関心を引いた。 | |
| ・ | 그녀는 은근히 해결책을 제안했다. |
| 彼女はそれとなく解決策を提案した。 | |
| ・ | 그녀는 은근히 그를 격려했다. |
| 彼女はそれとなく彼を励ました。 | |
| ・ | 그녀는 은근히 미소지었다. |
| 彼女はそれとなく微笑んだ。 | |
| ・ | 그녀는 은근히 예쁘다. |
| 彼女はなんとなく可愛い。 | |
| ・ | 그녀는 넌지시 이야기를 끝냈다. |
| 彼女はそれとなく話を終わらせた。 | |
| ・ | 그녀는 넌지시 그의 태도를 지적했다. |
| 彼女はそれとなく彼の態度を指摘した。 | |
| ・ | 그녀는 넌지시 그를 관찰했다. |
| 彼女はそれとなく彼を観察した。 | |
| ・ | 그녀는 넌지시 대답을 했다. |
| 彼女はそれとなく答えを示した。 | |
| ・ | 그녀는 몰래 눈물을 흘렸다. |
| 彼女は密かに涙を流した。 | |
| ・ | 시상식에서 그녀는 감사의 눈물을 흘렸다. |
| 授賞式で彼女は感謝の涙を流した。 | |
| ・ | 그녀는 남몰래 큰 꿈을 이뤘다. |
| 彼女は人知れず大きな夢を叶えた。 | |
| ・ | 그녀는 남모르게 편지를 보냈다. |
| 彼女は人知れず手紙を届けた。 | |
| ・ | 그녀는 남모르게 미소지었다. |
| 彼女は人知れず微笑んだ。 | |
| ・ | 그녀는 남모르게 마음속으로 기도하고 있었다. |
| 彼女は人知れず心の中で祈っていた。 | |
| ・ | 그녀는 남몰래 노력하고 있었다. |
| 彼女は人知れず努力していた。 | |
| ・ | 그녀는 남몰래 눈물을 흘리고 있었다. |
| 彼女は人知れず涙を流していた。 | |
| ・ | 남몰래 그녀를 위해 기도하다. |
| 人知れず彼女のために祈る。 | |
| ・ | 그녀는 남몰래 연습을 거듭했다. |
| 彼女は人知れず練習を重ねた。 | |
| ・ | 그녀는 살그머니 어깨를 기대었다. |
| 彼女はそっと肩を寄せた。 | |
| ・ | 그녀는 살그머니 자리에서 일어났다. |
| 彼女はそっと席を立った。 | |
| ・ | 그녀는 살며시 미소지었다. |
| 彼女はそっと微笑んだ。 | |
| ・ | 그녀는 살며시 눈물을 닦았다. |
| 彼女はそっと涙を拭いた。 | |
| ・ | 그녀는 살며시 손을 잡았다. |
| 彼女はそっと手を握った。 | |
| ・ | 아기를 깨우고 싶지 않아서 그녀는 살며시 방으로 들어갔다. |
| 赤ちゃんを起こしたくないので彼女はそっと部屋に入った。 | |
| ・ | 그녀는 살며시 문을 열었다. |
| 彼女はそっとドアを開けた。 | |
| ・ | 그녀는 나에게 살며시 다가왔다. |
| 彼女は私にこっそり近づいた。 | |
| ・ | 그는 나에게 여자친구의 사진을 살며시 보여주었다. |
| 彼は僕に彼女の写真をこっそり見せてくれた。 | |
| ・ | 그녀는 지그시 창밖을 보고 있었다. |
| 彼女はじっと窓の外を見ていた。 | |
| ・ | 그녀는 지그시 눈을 감고 있었다. |
| 彼女はじっと目を閉じていた。 | |
| ・ | 그녀는 먼 곳을 지그시 보고 있다. |
| 彼女は遠くをじっと見ている。 | |
| ・ | 그녀는 가만히 뭔가를 생각하는 것 같았다. |
| 彼女はじっと何かを考えているようだった。 | |
| ・ | 그녀는 물끄러미 거울을 보고 있었다. |
| 彼女はじっと鏡を見ていた。 | |
| ・ | 그녀는 물끄러미 노을을 바라보고 있었다. |
| 彼女はぼんやりと夕焼けを見つめていた。 | |
| ・ | 그녀는 물끄러미 창밖을 보고 있었다. |
| 彼女はぼんやりと窓の外を見ていた。 | |
| ・ | 그녀는 물끄러미 텔레비전을 보고 있었다. |
| 彼女はぼんやりとテレビを見ていた。 | |
| ・ | 우두커니 서 있는 그녀의 모습이 안타까웠다. |
| ぽつんと佇む彼女の姿が切なかった。 | |
| ・ | 우두커니 그녀를 바라보고 있었다. |
| ぼんやりと彼女を眺めていたんだ。 | |
| ・ | 그녀는 우두커니 끄덕였다. |
| 彼女はぼんやりとうなずいた。 | |
| ・ | 그녀는 시무룩한 얼굴로 창밖을 보고 있었다. |
| 彼女はぶすっとした顔で窓の外を見ていた。 | |
| ・ | 그녀는 시무룩한 얼굴로 나를 무시했다. |
| 彼女はぶすっとした顔で私を無視した。 | |
| ・ | 시무룩한 그녀에게 무슨 일이 있었는지 물어보았다. |
| ぶすっとした彼女に何があったのか聞いてみた。 | |
| ・ | 그녀는 시무룩해서 말을 걸기가 어렵다. |
| 彼女はぶすっとしていて、話しかけにくい。 | |
| ・ | 그녀는 시무룩한 채 자리에 앉았다. |
| 彼女はぶすっとしたまま席に座った。 | |
| ・ | 그녀는 재수하는 것을 선택했다. |
| 彼女は浪人することを選んだ。 | |
| ・ | 미성년자인 그녀는 성인의 결정에 따라야 할 때가 있다. |
| 未成年の彼女は、成人の決定に従う必要があることがある。 |
