<바로の韓国語例文>
| ・ | 수업이 끝나면 곧바로 학원에 갑니다. |
| 授業が終わると真っ直ぐに塾へ行きます。 | |
| ・ | 집 바로 옆이 경찰서라서 치안은 걱정없다. |
| 家のすぐ隣が警察署だから治安は心配ない。 | |
| ・ | 대학교 졸업 후에 바로 취직했어요. |
| 大学卒業後すぐ就職しました。 | |
| ・ | 여기저기 찾았는데, 웬걸 바로 곁에 있었다. |
| あちごち探したけど、なんだ、すぐそばにいた。 | |
| ・ | 둘은 그 자리에서 곧바로 의기투합했다. |
| 二人は、その場ですぐ意気投合した。 | |
| ・ | 감기가 바로 낫기를 원하면 몸을 따뜻하게 하고 수면을 충분히 취하는 것이 제일입니다. |
| 風邪をすぐ治したいなら、体を温かくして睡眠をたっぷりとるのが一番だと思います。 | |
| ・ | 똑바로 살아. |
| 正直に生きろよ。 | |
| ・ | 금리 인상으로 가계부채와 부동산 가격 상승세가 곧바로 꺾이지 않을 것이다. |
| 金利引き上げで家計債務と不動産価格の上昇傾向がすぐには鎮まらないだろう。 | |
| ・ | 왜곡을 바로잡다. |
| 歪曲を正す。 | |
| ・ | 그것은 바로 파는 편이 훨씬 유리합니다. |
| それをすぐに売った方がずっと得です。 | |
| ・ | 대학교에 입학했다가 바로 그만두었다. |
| 大学へ入学したがすぐに辞めた。 | |
| ・ | 바로 갈 테니까 잠깐만 기다려. |
| すぐ行くからちょっと待って。 | |
| ・ | 이곳은 내가 오랜 기간 찾아 오고 싶었던 바로 그 장소다. |
| ここは私が長い間訪れたかったまさにその場所だ。 | |
| ・ | 이게 바로 내가 원하던 겁니다. |
| これがまさに私が望んだものです。 | |
| ・ | 그건 바로 내가 보고 싶었던 것이었다. |
| それはまさしく私が見たかったものでした。 | |
| ・ | 바로 내가 말하던 대로지? |
| まさに私が言った通りじゃないの? | |
| ・ | 이건 바로 우리들이 읽고 싶었던 소설입니다. |
| これは、まさに私たちが読みたい小説です。 | |
| ・ | 이건 바로 내가 하고 싶었던 것입니다. |
| これはまさに私がやりたいと思っていたことです。 | |
| ・ | 그게 바로 제가 사는 방식입니다. |
| それがまさに私の生き方です。 | |
| ・ | 태어나서 바로 한국에 왔기 때문에 한국이 고향과 같다. |
| 生まれてまもなく韓国に来たので韓国が故郷のようなものだ。 | |
| ・ | 일 끝나고 바로 갈 거예요. |
| 仕事終わってすぐ行こうと思ってます。 | |
| ・ | 삶의 주인은 바로 '나' 입니다. |
| 人生の主人はまさに'私'です。 | |
| ・ | 생각난 것을 메모장에 바로 적다. |
| 思い付いたことをメモ帳にささっと書く。 | |
| ・ | 어질어질해서 똑바로 걸을 수 없다. |
| フラフラして真っ直ぐ歩けない。 | |
| ・ | 인천공항에 도착하거든 바로 전화하세요. |
| 仁川空港に着いたらすぐに電話をしてください。 | |
| ・ | 낙엽이 떨어지고 바로 초겨울이 되었어요. |
| 落ち葉が落ちてすぐ初冬となりました。 | |
| ・ | 뻗은 다리를 오므리고 바로 앉았다. |
| 伸ばした足を引いて正しく座った。 | |
| ・ | 본업도 잘하는 그에게 한 가지 재능이 더 있는데 바로 음악이었다. |
| 本業も上手く行っている彼にもうひとつ才能があったがそれが音楽だった。 | |
| ・ | 머뭇거리지 마시고 지금 바로 떠나세요. |
| もじもじしないで、今すぐ出かけてください。 | |
| ・ | 바로 처리하겠습니다. |
| すぐ処理します。 | |
| ・ | 비행기표를 구하는 대로 바로 출발하려고 한다. |
| 飛行機のチケットを買うとするとすぐ出発するところだ。 | |
| ・ | 일 끝나는 대로 바로 갈게. |
| 仕事が終わり次第、すぐ行くから。 | |
| ・ | 퇴직 이유에 따라서는 실업수당이 바로 지급된다고 합니다. |
| 退職理由によっては失業手当はすぐ支給されるそうです。 | |
| ・ | 빨리 기술을 익히고 싶어서 고졸 후 바로 취직했습니다. |
| 早く技術を身につけたいと思って高卒ですぐ就職しました。 | |
| ・ | 지하철에서 물건을 잃어버리면 유실물 센터에 바로 신고해야 한다. |
| 地下鉄で物をなくしたら、遺失物センターにすぐ申し出なければならない。 | |
| ・ | 그녀는 병원에 도착하자 바로 의식을 회복했다. |
| 彼女は病院に到着するとすぐに意識が回復した。 | |
| ・ | 죄송합니다. 바로 새로운 것을 가져 오겠습니다. |
| 申し訳ございません。すぐ新しいものとお取り替えします。 | |
| ・ | 고급스런 옷은 품질이 좋은지 보면 바로 알 수 있다. |
| 高級な服は品質の良さが見てすぐわかります。 | |
| ・ | 일에 대한 잘못된 생각을 바로잡다. |
| 仕事に対する間違った考えを正しく直す。 | |
| ・ | 대통령과 정부는 잘못을 바로잡고 민중의 목소리를 들어야 한다. |
| 大統領と政府は、誤りを正し、民衆の声を聞くべきだ。 | |
| ・ | 차별과 억압을 바로잡기 위해 부단한 노력을 계속해야 한다. |
| 差別や抑圧を是正するために不断の努力を続けなければならない。 | |
| ・ | 잘못된 편견을 바로잡는 데에는 교육이 큰 역할을 한다. |
| 誤った偏見を正すのに、教育が大きい役割をする。 | |
| ・ | 사과하고 바로잡으면 된다. |
| 謝罪し直ぐにやり直せば済む。 | |
| ・ | 나쁜 습관을 빨리 바로잡는 게 좋아요. |
| 悪い習慣は早く直すのがいいです。 | |
| ・ | 비뚤어진 것을 바로잡다. |
| ゆがみを直す。 | |
| ・ | 잘못을 바로잡다. |
| 間違いを直す。 | |
| ・ | 버릇을 바로잡다. |
| 癖を直す。 | |
| ・ | 몸살기가 있는 것 같아 바로 약을 먹었어요. |
| 風邪気味があってすぐに薬を飲みました。 | |
| ・ | 식사를 하면 바로 설사를 해서 고생했다. |
| 食事をすると、すぐに下痢してしまうことに悩んだ。 | |
| ・ | 이런 환경에서는 바로 병이 들 것 같아요. |
| こんな環境では、すぐ病気になりそうです。 |
