<の韓国語例文>
・ | 날 똑바로 봐! |
僕をちゃんと見て。 | |
・ | 미팅 끝나면 바로 보고서 제출해 주세요. |
打ち合わせが終わったら、すぐ報告書を提出してください。 | |
・ | 관제탑은 비행기를 활주로에 올바로 유도하기 위하여 엄청 신경을 쓴다. |
管制塔は、飛行機を滑走路に正しく誘導するために、たいへん神経を使う。 | |
・ | 고등학교를 졸업하고 바로 노랑머리로 해 봤습니다. |
高校を卒業してすぐ茶髪に挑戦しました。 | |
・ | 대학원에 들어가려다 바로 회사에 입사했어요. |
大学院に入ろうと思ったんですがすぐに会社に入社しました。 | |
・ | 똑바로 해. 앞으로 지켜볼 거야. |
しっかりしろ。今後注してみるからな。 | |
・ | 밖에 둔 자전거는 바로 녹슨다. |
外に置いてある自転車はすぐサビる。 | |
・ | 그들은 바로 결론을 서두른다. 지레짐작하는 경우가 자주 있다. |
彼らはすぐに結論を急ぐ。早合点することがよくある。 | |
・ | 제가 들은 바로는 김 과장님이 도쿄 지사장으로 발령이 났다고 합니다. |
私が聞いたところでは、キム部長に東京支社長の辞令が出たそうです。 | |
・ | 내가 본 바로는 재미없었다. |
私が見たところでは、つまらなかった。 | |
・ | 바로 저기예요. |
すぐそこですよ。 | |
・ | 저기서 왼쪽으로 돌면 바로 있어요. |
あそこで左に曲がるとすぐあります。 | |
・ | 이대로 직진하면 바로 오른쪽에 공원이 보입니다. |
そのまま直進すると、すぐに右側の公園が目に入ります。 | |
・ | 이 길로 똑바로 가면 오른쪽에 있어요. |
この道をまっすぐ行けば右側にあります。 | |
・ | 그는 눈도 깜박이지 않고 똑바로 앞을 보고 있었다. |
彼はまばたきもせず真っ直ぐ前を見ていた。 | |
・ | 접수 창구는 똑바로 가서 왼쪽입니다. |
受付はまっすぐ行って左側です。 | |
・ | 그냥 똑바로 가면 됩니다. |
まっすぐに行くだけです。 | |
・ | 쭉 똑바로 가시면 돼요. |
まっすぐに行けばいいですよ。 | |
・ | 처음으로 똑바로 아버지의 눈을 보고 이야기를 했어요. |
はじめてまともに親父の目を見て話しをしました。 | |
・ | 똑바로 앉으세요. |
ちゃんと座ってください。 | |
・ | 일을 똑바로 하세요. |
仕事をちゃんとしなさい。 | |
・ | 은행 있는 곳까지 똑바로 가세요. |
銀行の所までまっすぐに行ってください。 | |
・ | 이 길을 똑바로 가세요. |
この道をまっすぐ行ってください。 | |
・ | 곧장 가서 왼쪽으로 돌면 바로 편의점입니다. |
真っすぐ行って左に曲がるとすぐコンビニです。 | |
・ | 바로 그거예요. |
まさにその通りです。 | |
・ | 대학가지 말고 나도 바로 취직할 걸.. |
大学に進まず僕も直ぐに就職すればよかった。 | |
・ | 처음으로 똑바로 아버지의 눈을 보고 이야기를 했다. |
はじめてまともに親父の目を見て話しをした。 | |
・ | 이 길 따라 곧바로 가면 편의점이 있어요. |
道なりにまっすぐ行くとコンビニがあります。 | |
・ | 그녀는 고등학교를 졸업하고 곧바로 한국에 유학 갔습니다. |
彼女は高校を卒業してただちに韓国に留学に行きました。 | |
・ | 그는 곧바로 돌아올 겁니다. |
彼はもうすぐ帰ってきます。 | |
・ | 수업이 끝나면 곧바로 학원에 갑니다. |
授業が終わると真っ直ぐに塾へ行きます。 | |
・ | 자발적인 노예 상태에 빠지는 것, 이것이 바로 사랑입니다. |
自発的な奴隷状態に落ちること、それがまさに愛です。 | |
・ | 집 바로 옆이 경찰서라서 치안은 걱정없다. |
家のすぐ隣が警察署だから治安は心配ない。 | |
・ | 대학교 졸업 후에 바로 취직했어요. |
大学卒業後すぐ就職しました。 | |
・ | 여기저기 찾았는데, 웬걸 바로 곁에 있었다. |
あちごち探したけど、なんだ、すぐそばにいた。 | |
・ | 약을 먹었더니 바로 나았어요. |
薬を飲んだら、すぐ治りました。 | |
・ | 둘은 그 자리에서 곧바로 의기투합했다. |
二人は、その場ですぐ意気投合した。 | |
・ | 감기가 바로 낫기를 원하면 몸을 따뜻하게 하고 수면을 충분히 취하는 것이 제일입니다. |
風邪をすぐ治したいなら、体を温かくして睡眠をたっぷりとるのが一番だと思います。 | |
・ | 바로 이러한 점을 활용하여 막대한 수익을 올리고 있다. |
まさにこのような点を活用し、莫大な収益をあげている。 | |
・ | 유치한 사람은 싫은 일이 있으면 바로 얼굴이나 태도를 드러낸다. |
幼稚な人は、嫌なことがあるとすぐ顔や態度に出す。 | |
・ | 똑바로 살아. |
正直に生きろよ。 | |
・ | 금리 인상으로 가계부채와 부동산 가격 상승세가 곧바로 꺾이지 않을 것이다. |
金利引き上げで家計債務と不動産価格の上昇傾向がすぐには鎮まらないだろう。 | |
・ | 계속 호흡을 해서 산소를 몸에 공급하지 않으면 인간은 바로 죽어 버린다. |
いつも呼吸をして酸素を体に取り入れていないと、人間はすぐに死んでしまう | |
・ | 배달 알바로 근근이 살아간다. |
配達バイトでやっと生きている。 | |
・ | 왜곡을 바로잡다. |
歪曲を正す。 | |
・ | 위에 있는 주소를 클릭하시면 바로 보실 수 있어요. |
上にある住所をクリックするとすぐに見ることができます。 | |
・ | 그것은 바로 파는 편이 훨씬 유리합니다. |
それをすぐに売った方がずっと得です。 | |
・ | 대학교에 입학했다가 바로 그만두었다. |
大学へ入学したがすぐに辞めた。 | |
・ | 바로 갈 테니까 잠깐만 기다려. |
すぐ行くからちょっと待って。 | |
・ | 이곳은 내가 오랜 기간 찾아 오고 싶었던 바로 그 장소다. |
ここは私が長い間訪れたかったまさにその場所だ。 |