<버리다の韓国語例文>
| ・ | 그는 우를 범해버렸다. |
| 彼は愚かを犯してしまった。 | |
| ・ | 그는 도박에 손을 대서 수렁에 빠져버렸다. |
| 彼はギャンブルに手を出して、泥沼にはまってしまった。 | |
| ・ | 그녀는 금방 손바닥을 뒤집듯 의견을 바꿔버렸다. |
| 彼女はすぐに手の裏を返すように意見を変えてしまった。 | |
| ・ | 전철을 놓쳐버렸다. |
| 電車に乗り遅れてしまった。 | |
| ・ | 신의를 저버리면 매우 괴롭다. |
| 信義を裏切られると、とても辛い。 | |
| ・ | 그는 신의를 저버린 것을 사과했다. |
| 彼は信義を裏切ってしまったことを謝った。 | |
| ・ | 그녀는 신의를 저버린 것을 후회하고 있다. |
| 彼女は信義を裏切ったことを後悔している。 | |
| ・ | 신의를 저버리는 행동은 용납될 수 없다. |
| 信義を裏切る行動は許されない。 | |
| ・ | 그 행동은 신의를 저버린 것이어서 용서할 수 없다. |
| その行為は信義を裏切るもので、許せない。 | |
| ・ | 그는 신의를 저버렸다. |
| 彼は信義を裏切った。 | |
| ・ | 그 인기 영화의 티켓은 불티가 나게 팔려버렸다. |
| その人気映画のチケットは飛ぶように売れてしまった。 | |
| ・ | 예상치 못한 일에 파랗게 질려버렸다. |
| 予期しない出来事に真っ青になってしまった。 | |
| ・ | 긴장에서 오는 불안으로 무슨 말인지 잊어버리는 경우가 있다. |
| 緊張からくる不安で何を言っているのか忘れることがある。 | |
| ・ | 그는 일이 너무 바빠서 얼굴이 반쪽이 되어버렸다. |
| 彼は仕事が忙しすぎて、顔がやつれてしまった。 | |
| ・ | 그 실수로 코가 납작해져 버렸다. |
| あの失敗で顔がつぶれてしまった。 | |
| ・ | 돈에 눈이 멀면 중요한 것을 잃어버리게 된다. |
| お金に目がくらむと、大切なものを見失ってしまう。 | |
| ・ | 계획은 잘 될 줄 알았는데 쑥대밭이 되어버렸다. |
| 計画はうまくいくはずだったのに、めちゃめちゃになってしまった。 | |
| ・ | 의견이 두 동강 나버려서 어떻게 할지 고민하고 있어. |
| 意見がふたつになってしまい、どうするか迷っている。 | |
| ・ | 귓등으로 듣고 있으면 이야기 내용을 잊어버려요. |
| うわの空で聞いていると、話の内容を忘れてしまいますよ。 | |
| ・ | 지금이 승기라고 생각했는데 결국 놓쳐버렸어요. |
| 今が勝機だと思ったのに、結局逃してしまいました。 | |
| ・ | 경기 종반에 승기를 놓쳐버렸어요. |
| 試合の終盤で勝機を逃してしまいました。 | |
| ・ | 길에서 불량배에게 삥 뜯겨서 돈을 다 잃어버렸다. |
| 道で不良に金を巻き上げられて、お金を全部失った。 | |
| ・ | 어제 친구와 사소한 실랑이를 벌여버렸다. |
| 昨日、友達と些細ないざこざを起こしてしまった。 | |
| ・ | 그는 언제 그 일이 있었는지 까맣게 잊어버렸다. |
| 彼はいつの間にかその出来事をすっかり忘れてしまった。 | |
| ・ | 친구랑 이야기하다 보면 자꾸 옆길로 새 버린다. |
| 友達と話していると、つい横道にそれてしまう。 | |
| ・ | 너무 생각을 많이 해서 수심에 잠겨 버렸다. |
| あまりにも考え込みすぎて、物思いに沈んでしまった。 | |
| ・ | 그가 뒷담화를 하는 걸 우연히 들어버렸다. |
| 彼が陰口を言うのを偶然聞いてしまった。 | |
| ・ | 계정 비밀번호를 잊어버렸습니다. |
| アカウントのパスワードを忘れました。 | |
| ・ | 개구리 올챙이 적 생각 못하듯이 그는 옛날의 고생을 잊어버렸다. |
| カエルはオタマジャクシの時のことを覚えていないように、彼は昔の苦労を忘れてしまった。 | |
| ・ | 콩국수는 더위를 날려버리는 요리입니다. |
| コングクスは暑さを吹き飛ばす料理です。 | |
| ・ | 그녀는 유혹에 넘어가 타락해버렸다. |
| 彼女は誘惑に負けて堕落してしまった。 | |
| ・ | 그의 행동은 완전히 타락해버렸다. |
| 彼の行動は完全に堕落してしまった。 | |
| ・ | 사람은 병에서 치유되어야 하며 누구도 버려져서는 안 된다. |
| 人は病気から癒されねばならず、誰も捨てられてはならない。 | |
| ・ | 지연에 매달려 출세하려는 생각은 버려라. |
| 地縁にすがって出世する考えはすてなさい。 | |
| ・ | 외국이나 타지역에서 와 퍼져 버린 생물입니다. |
| 外国や他の地域からやってきて広がってしまった生き物です。 | |
| ・ | 빈궁하지만 희망을 버리지 않고 열심히 살고 있다. |
| 貧窮だが、希望を捨てずに頑張っている。 | |
| ・ | 갑작스러운 전락으로 그의 인생은 완전히 바뀌어버렸다. |
| 突然の転落により、彼の人生は一変してしまった。 | |
| ・ | 숫기가 없어서 모두와 함께 있으면 긴장해버린다. |
| 恥ずかしがり屋だから、みんなと一緒にいると緊張してしまう。 | |
| ・ | 옹졸한 사고방식은 버리는 것이 좋다. |
| だというせこい考え方は捨てたほうがいい。 | |
| ・ | 무의식중에 그의 이름을 불러버렸다. |
| 思わず彼の名前を呼んでしまった。 | |
| ・ | 그의 말에 무의식중에 웃어버렸다. |
| 彼の言葉に思わず笑ってしまった。 | |
| ・ | 어벙해서 가끔 중요한 일을 잊어버린다. |
| 間が抜けているから、時々大事なことを忘れてしまう。 | |
| ・ | 그는 어벙해서 자주 물건을 잃어버린다. |
| 彼は間が抜けているので、よく忘れ物をする。 | |
| ・ | 기회를 놓쳐 버렸어. 후회막급이야. |
| チャンスを逃してしまった。後悔先に立たずだ。 | |
| ・ | 엉덩이가 가벼운 사람은 어디든 금방 가 버린다. |
| 尻が軽い人はどこにでもすぐ行ってしまう。 | |
| ・ | 그의 무신경한 태도에 돌아버릴 만큼 화가 났다. |
| 彼の無神経な態度に頭がおかしくなるほど腹が立った。 | |
| ・ | 너무 스트레스를 받아서 돌아버릴 것 같다. |
| あまりのストレスで頭がおかしくなりそうだ。 | |
| ・ | 그의 말과 행동에 진짜 돌아버릴 뻔했다. |
| 彼の言動には本当に頭がおかしくなるほど驚いた。 | |
| ・ | 시키는 대로 하면 되는데 안 하니까 정말 돌아버리겠네. |
| やらせた通りにやればいいのに、やらないから本当に狂いそうだな。 | |
| ・ | 시계를 잃어버려 울상을 짓고 있다. |
| 時計をなくしてしまったので泣きべそをかいてる。 |
