<잠시の韓国語例文>
| ・ | 계약 체결이 잠시 보류 상태에 있다. |
| 契約締結が一時的に保留状態にある。 | |
| ・ | 문제 해결을 위해 잠시 유보하는 것이 좋다. |
| 問題解決のために一時的に保留するのが良い。 | |
| ・ | 회의 전에 잠시 환담을 나누었다. |
| 会議の前に少し歓談を交わした。 | |
| ・ | 회의 전에 잠시 환담을 나누었다. |
| 会議の前に少し歓談した。 | |
| ・ | 화물차 운전자가 피곤해서 잠시 쉬고 있다. |
| 貨物車の運転手が疲れて少し休んでいる。 | |
| ・ | 안전 문제로 지하철 운행을 잠시 중단했다. |
| 安全上の問題で地下鉄の運行を一時中断した。 | |
| ・ | 객실 번호를 잊어버려 잠시 당황했다. |
| 客室番号を忘れて少し慌てた。 | |
| ・ | 나는 짐을 옮긴 후 잠시 휴식을 취했다. |
| 私は荷物を運んだ後、少し休憩しました。 | |
| ・ | 박물관에서는 관람객의 귀중품을 잠시 보관해 준다. |
| 博物館では来館者の貴重品を一時的に保管してくれる。 | |
| ・ | 그는 부모님께 잠시 용돈을 빌려 달라고 사정했다. |
| 彼は両親にしばらくお小遣いを貸してほしいと頼んだ。 | |
| ・ | 너무 흥분해서 잠시 머리를 식혀보았다. |
| あまりに興奮していたので、少し頭を冷やしてみた。 | |
| ・ | 섬광 때문에 잠시 앞이 안 보였다. |
| 閃光のせいでしばらく前が見えなかった。 | |
| ・ | 심통 때문에 친구와 잠시 싸웠다. |
| すねたせいで友達と一時喧嘩した。 | |
| ・ | 그는 개인사 때문에 잠시 일을 쉬고 있다. |
| 彼は個人的な事情でしばらく仕事を休んでいる。 | |
| ・ | 우리는 새참 먹으면서 잠시 쉬었다. |
| 私たちは軽食を取りながら少し休んだ。 | |
| ・ | 각시가 친정에 잠시 다녀왔어요. |
| 嫁は実家にしばらく帰ってきました。 | |
| ・ | 손모가지를 다쳐서 잠시 쉬어야 해요. |
| 手首を痛めてしまったので、しばらく安静にしていなければならない。 | |
| ・ | 잠시 후 시동이 걸렸다. |
| しばらくするとエンジンがかかった。 | |
| ・ | 눈 주위가 지끈거려서 잠시 쉬고 있다. |
| 目の周りがずきずき痛くて、しばらく休んでいる。 | |
| ・ | 교사 개보수 공사가 시작되어 잠시 동안 사용할 수 없게 됩니다. |
| 校舎の改修工事が始まったので、しばらくの間、使えなくなります。 | |
| ・ | 잠시만요, 곧 도와드리겠습니다. |
| お待ちください、すぐにご対応いたします。 | |
| ・ | 잠시만요, 곧 가져다 드리겠습니다. |
| 少しお待ちください、すぐにお持ちします。 | |
| ・ | 잠시만요, 조금만 더 기다려 주세요. |
| お待ちください、もう少しで終わります。 | |
| ・ | 잠시만요, 곧 안내해 드리겠습니다. |
| お待ちください、すぐにご案内いたします。 | |
| ・ | 잠시만요, 곧 처리해드리겠습니다. |
| お待ちいただけますか?すぐに対応します。 | |
| ・ | 잠시만요, 준비가 끝나는 대로 부를게요. |
| お待ちください、準備が整い次第お呼びします。 | |
| ・ | 잠시만요, 확인해보겠습니다. |
| お待ちください、確認します。 | |
| ・ | 피곤하실 텐데 잠시라도 눈 좀 붙이세요. |
| お疲れでしょうから少しでも寝ていてください。 | |
| ・ | 긴장을 완화하기 위해 잠시 휴식을 취했다. |
| 緊張を和らげるために少し休憩を取った。 | |
| ・ | 그는 가위에 눌려서 잠시 동안 움직일 수 없었다고 말했다. |
| 彼は金縛りにあって、しばらく動けなかったと言っていた。 | |
| ・ | 차멀미를 해서 잠시 휴식을 취했다. |
| 車酔いをしたので、しばらく休憩した。 | |
| ・ | 일에 쫓겨서, 잠시 나사가 풀렸다. |
| 仕事に追われていたが、少し気が緩んでしまった。 | |
| ・ | 잠시 정신을 놓았지만, 제정신이 돌아와서 제대로 대응했다. |
| うっかりしていたけれど、正気に返ってきちんと対応した。 | |
| ・ | 속이는 것은 잠시만 통할 뿐, 언젠가 반드시 들통납니다. |
| ごまかしが通用するのは一時だけで、長い目で見ると必ずばれる。 | |
| ・ | 그는 치료될 때까지 잠시 휴식이 필요합니다. |
| 彼は治癒されるまで、しばらく休養が必要です。 | |
| ・ | 발목을 삐면 잠시 걷지 못할 수 있다. |
| 足首をくじくと、しばらく歩けなくなることがある。 | |
| ・ | 수술 후, 환자는 잠시 신음 소리를 내고 있었다. |
| 手術後、患者はしばらくうめき声を上げていた。 | |
| ・ | 점심 먹고 졸음이 쏟아져서 잠시 멍하니 있었다. |
| 昼食後、眠気に襲われてしばらくぼーっとしていた。 | |
| ・ | 긴장해서 잠시 숨을 고르고 나서 말을 시작했다. |
| 緊張していたので、しばらく息を整えてから話し始めた。 | |
| ・ | 화가 날 때 잠시 모든 걸 멈추고 숨을 고른다. |
| 腹が立つとき、しばらく全てのことを止めて、息を整える。 | |
| ・ | 식사 후에 졸음이 와서 잠시 휴식을 취하기로 했다. |
| 食後に眠気がさして、少し休憩を取ることにした。 | |
| ・ | 그 말에 그의 표정이 굳어지고, 잠시 침묵이 지속되었다. |
| その言葉で彼の表情がこわばり、しばらく沈黙が続いた。 | |
| ・ | 나는 아이를 가져서 잠시 일을 쉬기로 했다. |
| 私は妊娠しているので、しばらく仕事を休む予定です。 | |
| ・ | 속이 답답한 느낌이 들어서 잠시 쉬기로 했다. |
| 胃がもたれる感じがするので、少し休むことにした。 | |
| ・ | 해가 중천에 뜨면 농사일을 잠시 중단한다. |
| 太陽が中天に昇ると、農作業を一時中断する。 | |
| ・ | 이 과제에는 뾰족한 수가 없으니, 잠시 생각할 필요가 있다. |
| この課題には妙案がないので、しばらく考える必要がある。 | |
| ・ | 불의의 사고로 잠시 직장을 잃었다. |
| 不慮の事故で一時的に職を失った。 | |
| ・ | 호수 주변에 물안개가 끼어 잠시 시야가 흐릿해졌습니다. |
| 湖の周りに水霧が立ち込め、しばらく視界がぼやけていました。 | |
| ・ | 새벽에 잠시 날씨가 개었지만, 곧 흐려졌다. |
| 夜明けに少し晴れたが、すぐに曇ってしまった。 | |
| ・ | 모멸감을 받은 그는 잠시 말없이 있었다. |
| 侮蔑感を受けた彼は、しばらく無言でいた。 |
