<잠시の韓国語例文>
| ・ | 인적이 드문 곳에 가서 잠시 쉬는 것이 좋다. |
| 人里離れた所へ行って、しばらく休むがよい。 | |
| ・ | 잠시 후 신제품 설명이 있을 예정입니다. |
| まもなく新製品の説明がある予定です。 | |
| ・ | 순차적으로 대응해 나갈 테니 잠시만 기다려주세요. |
| 順次対応してまいりますので、しばらくお待ちください。 | |
| ・ | 행사 후에 그들은 테이블에 앉아 잠시 휴식을 취합니다. |
| イベントの後、彼らはテーブルに座って少し休憩します。 | |
| ・ | 약의 효과가 나타날 때까지 잠시 시간이 걸릴 수 있습니다. |
| 薬の効果が現れるまで、しばらく時間がかかる場合があります。 | |
| ・ | 짐을 나른 후 잠시 휴식을 취했다. |
| 荷物を運んだ後、少し休憩しました。 | |
| ・ | 애벌레는 성충이 될 때까지 잠시 땅속이나 식물 위에서 지낸다. |
| 幼虫は成虫になるまでしばらくの間、地中や植物の上で過ごす。 | |
| ・ | 집에 돌아와 보니 강아지가 없어져서 잠시 동안 망연자실했다. |
| 家に帰ると、ご犬がいなくなっていて、しばらく茫然自失した。 | |
| ・ | 잠시 휴학했었는데 6개월 뒤 다시 학교로 복학했다. |
| 暫く休学していたが、6か月後学校に復学した。 | |
| ・ | 잠시 말씀 좀 묻겠는데요. |
| ちょっとお尋ねしますが。 | |
| ・ | 항공기로 목적국에 가는 길에 급유를 위해 잠시 다른 나라 공항에 들렀다. |
| 航空機で目的国に行く途中、給油のために一時他国の空港に立ち寄った。 | |
| ・ | 병 치료를 하기 위해 그는 잠시 휴학한다. |
| 病気の治療をするため彼はしばらく休学する。 | |
| ・ | 지금 만석입니다. 잠시만 기다려 주시겠어요? |
| ただいま満席でございます。少々お待ちいただけますか? | |
| ・ | 잠시 상황을 지켜보다 |
| しばらく様子を見る。 | |
| ・ | 나는 눈살을 찌푸리며 잠시 생각했다. |
| 僕は眉間をひそめしばらく考えた。 | |
| ・ | 잠시만 여기서 기다리세요. |
| しばらくここでお待ちください。 | |
| ・ | 잠시만. |
| ちょっと待って! | |
| ・ | 잠시만 기다려 주세요. |
| 少々お待ちください。 | |
| ・ | 잠시만 기다리세요. |
| しばらくお待ちください。 | |
| ・ | 잠시만요. |
| ちょっとすみません。ちょっとお待ちください。 | |
| ・ | 잠시만 비켜 주세요. |
| ちょっとどいてください。 | |
| ・ | 잠시만 기다려 줘. 같이 가자. |
| ちょっと待っててくれ、一緒に行こう。 | |
| ・ | 서점에 잠시 들러 책을 한 권 샀다. |
| 書店にちょっと寄って、本を1冊買った。 | |
| ・ | 근처에 온 김에 잠시 들렀습니다. |
| 近くに来たので、ついでにちょっと寄りました。 | |
| ・ | 빈혈로 잠시 정신을 잃었다. |
| 貧血でしばらく気を失った。 | |
| ・ | 잠시도 너와 떨어지기가 싫어. |
| 少しでも君と離れるのは嫌なんだ。 | |
| ・ | 물에 잠수할 때 숨을 멈추고 있어도 잠시 동안은 괜찮아요. |
| 水にもぐるときに息を止めていても少しは平気です。 | |
| ・ | 고객님께서 통화 중이오니 잠시 후에 다시 걸어주시기 바랍니다. |
| お客様は通話中ですので、しばらくたってからおかけ直しくださいますようお願いします。 | |
| ・ | 전화를 끊지 말고 잠시만 기다려 주세요. |
| 電話を切らずに、少々お待ちください。 | |
| ・ | 이 보트는 잠시 후 침몰한다. |
| このボートはまもなく沈没する。 | |
| ・ | 잠시 아내와 여행 등을 즐긴 후에 재취업처를 찾으려고 했다. |
| しばらくは妻と旅行などを楽しんでから再就職先を探そうとした。 | |
| ・ | 초등학교 2학년부터 검도를 시작해, 3단을 따고 사회인이 되고 잠시 검도로부터 떠나 있었다. |
| 小学2年から剣道を始め、三段になって、社会人になってしばらく剣道から離れていた。 | |
| ・ | 오전에 잠시 여우비가 내리고 하루 종일 맑았다. |
| 午前は少し天気雨が降って、一日中晴れた。 | |
| ・ | 맑은 날 여우비가 잠시 내렸다. |
| 晴れた日、しばらくの間、天気雨が降った。 | |
| ・ | 잠시만요. 지나갈게요. |
| すみません。ちょっと通してください。 | |
| ・ | 잠시 지나갈게요. |
| ちょっと通してください。 | |
| ・ | 인간은 원하던 것을 얻으면 잠시 만족할 뿐이다. |
| 人間は望みの対象が手に入ったらしばらく満足するだけだ。 | |
| ・ | 잠시 한눈을 파는 사이에 아들이 어딘가 가 버렸다. |
| ちょっとわき見をしている間に息子がどこか行ってしまった。 | |
| ・ | 잠시 후 음료와 식사를 제공해 드리겠습니다. |
| しばらくしたらお飲み物とお食事をご提供いたします。 | |
| ・ | 안내해 드릴 때까지 잠시만 기다려 주세요. |
| ご案内するまで少々お待ちください。 | |
| ・ | 그는 잠시 파리에 머물렀다. |
| 彼はしばらくパリにとどまった。 | |
| ・ | 죽음에 대한 두려움을 잠시도 떨칠 수가 없었습니다. |
| 死に対する恐怖を片時もふるい落とすことができませんでした。 | |
| ・ | 사장님께서 곧 되돌아오실 테니까 여기서 잠시 기다려 주십시요. |
| 社長はすぐに戻ってきますので、ここでちょっとお待ちください。 | |
| ・ | 여기 자리 있어요. 잠시 화장실 갔어요. |
| ここ、空いてません。ちょっとトイレに行ってます。 | |
| ・ | 잠시만 나갔다 와도 돼요 ? |
| 少しだけ出かけてきてもいいですか? | |
| ・ | 잠시 의식을 잃고 쓰러졌다. |
| 一時意識を失って倒れた。 | |
| ・ | 그는 잠시 너스레를 떨더니, 곧 진지하게 이야기를 이어갔다. |
| 彼はしばらく冗談を言って、すぐに真面目に話を続けた。 | |
| ・ | 잠시 연락이 없더라도, 마음이 통하기 때문에 어떠한 불안도 느끼지 않을 겁니다. |
| しばらく連絡が無かったとしても、心が通じ合ってるから何にも不安を感じないはずです。 | |
| ・ | 그녀는 잠시 후 도착하겠지. |
| 彼女は間もなく到着するでしょう。 | |
| ・ | 전철은 잠시 후 발차하겠습니다. |
| 電車は間もなく発車いたします。 |
