<잠시の韓国語例文>
| ・ | 오찬회가 끝난 후, 잠시 미팅을 했습니다. |
| 昼食会が終わった後、少しだけミーティングを行いました。 | |
| ・ | 장시간 운전이라서 휴게소에서 잠시 쉬어요. |
| 長時間の運転なので、休憩所で少し休みましょう。 | |
| ・ | 중간에 고속버스는 잠시 휴게소에 들렀습니다. |
| 途中で高速バスはしばらくサービスエリアに寄りました。 | |
| ・ | 그녀는 잠시 깊은 생각에 잠긴 후, 조용히 대답했다. |
| 彼女はしばらく物思いに浸ってから、静かに答えた。 | |
| ・ | 땀방울이 눈에 들어가서 잠시 눈을 뜰 수 없었다. |
| 汗滴が目に入って、しばらく目を開けられなかった。 | |
| ・ | 보통은 아침잠을 자지 않지만 오늘은 잠시 잠이 들었다. |
| 普段は朝寝をしないが、今日はちょっとだけ寝過ごしてしまった。 | |
| ・ | 회의 중에 예상치 못한 해프닝이 발생하여 모두가 잠시 당황했다. |
| 会議中に予期せぬハプニングが発生して、皆が一瞬戸惑った。 | |
| ・ | 수술 후, 잠시 통원이 필요합니다. |
| 手術後、しばらく通院が必要です。 | |
| ・ | 이를 뽑은 후에는 잠시 동안 통증이 지속될 수 있습니다. |
| 歯を抜いた後は、しばらく痛みが続くことがあります。 | |
| ・ | 포경 수술을 받은 후에는 잠시 동안 안정을 취하는 것이 중요합니다. |
| 包茎手術を受けた後は、しばらく安静にしていることが大切です。 | |
| ・ | 페인트를 칠한 후에는 잠시 환기를 해주세요. |
| ペンキを塗り終えたら、しばらく換気をしてください。 | |
| ・ | 주사 후에는 잠시 쉬는 것이 권장됩니다. |
| 注射の後、少し休むことが勧められています。 | |
| ・ | 시술을 받은 부위는 잠시 동안 만지지 않는 것이 좋아요. |
| 施術を受けた部分は、しばらく触らない方が良いです。 | |
| ・ | 의사는 완쾌할 때까지 잠시 휴식을 취하라고 말했어요. |
| 医師は全快するまでしばらく休養を取るようにと言いました。 | |
| ・ | 스캔들의 영향으로 잠시 활동을 중지하게 되었습니다. |
| スキャンダルの影響で、しばらく活動を休止することになりました。 | |
| ・ | 그 배우는 영화 촬영을 잠시 활동 정지하고 있습니다. |
| その俳優は、映画の撮影をしばらく活動停止しています。 | |
| ・ | 의도치 않은 반격을 받은 적군은 잠시 머리를 땅이 묻고 전진을 멈췄다. |
| 意図せぬ反撃を受けた敵軍は、しばらく頭を地につけて前進を止めた。 | |
| ・ | 이 문제에 올인하려면 다른 일은 잠시 미뤄야 해요. |
| この問題に全力を尽くすためには、他のことをしばらく後回しにしなければなりません。 | |
| ・ | 단풍 놀이 도중 따뜻한 차를 마시며 잠시 쉬었어요. |
| 紅葉狩りの途中、温かいお茶を飲みながら一休みしました。 | |
| ・ | 의사의 지시로 잠시 통원하게 되었습니다. |
| 医師の指示でしばらく通院することになりました。 | |
| ・ | 손목 부상 때문에 그녀는 잠시 스포츠를 쉬기로 했다. |
| 手首の怪我のため、彼女はしばらくの間、スポーツを休むことにした。 | |
| ・ | 잠시 동안 거리를 거닐다. |
| しばらく町をぶらぶらつく。 | |
| ・ | 청순하게 빛나는 별을 바라보며 잠시 동심의 세계로 돌아가 보자. |
| 清純に光る星を眺めながら,しばし童心の世界に帰ろうではないか。 | |
| ・ | 잠시 중단되었던 공사가 다음 달에 재개되게 되었습니다. |
| しばらく中断していた工事が、来月再開されることになりました。 | |
| ・ | 잠시 중단되었던 계획이 재개되게 되었습니다. |
| しばらく中断していた計画が再開されることになりました。 | |
| ・ | 문제에 대해서 잠시 후에 상의하는 자리를 마련하겠습니다. |
| 問題について、後ほど相談する場を設けます。 | |
| ・ | 잠시 시간 좀 내 주실 수 있을까요? |
| 少々お時間いただいてもよろしいでしょうか。 | |
| ・ | 부산에 계신 부모님을 잠시 뵈러 갔다가 어제 서울로 올라 왔습니다. |
| 釜山に住む両親にちょっとお目にかかりに行ってから、昨日ソウルに帰りました。 | |
| ・ | 잠시 기다려 주십시요. |
| 少々お待ちしてください。 | |
| ・ | 잠시 신세 질게요. |
| しばらくお世話になります。 | |
| ・ | 하구에 가까운 카페에서 잠시 쉬었어요. |
| 河口に近いカフェで一休みしました。 | |
| ・ | 차례대로 연락을 드릴 테니 잠시만 기다려주세요. |
| 順番にご連絡を差し上げますので、しばらくお待ちください。 | |
| ・ | 잠시 방심하는 그 한순간에 일이 터졌다. |
| しばらく油断するその瞬間に、ことが起こった。 | |
| ・ | 나무 그늘에서 잠시 쉬었다. |
| 木陰でしばらく休憩した。 | |
| ・ | 승무원이 안내해 드릴테니 잠시만 기다려 주세요. |
| 乗務員がご案内いたしますので、少々お待ちください。 | |
| ・ | 앞자리에 앉아서 잠시만 기다려주세요. |
| 前の席にお掛けいただき、しばらくお待ちください。 | |
| ・ | 만년필 잉크가 마를 때까지 잠시 놔두는 것이 좋습니다. |
| 万年筆のインクが乾くまで、しばらく置いておくと良いです。 | |
| ・ | 잉크가 마를 때까지 잠시 기다려 주세요. |
| インクが乾くまでしばらくお待ちください。 | |
| ・ | 왼팔이 골절되었기 때문에 잠시 안정을 취하고 있어요. |
| 左腕を骨折したため、しばらく安静にしています。 | |
| ・ | 게이트가 열릴 때까지 잠시만 기다려 주세요. |
| ゲートが開くまで少々お待ちください。 | |
| ・ | 탑승구 앞에서 잠시 쉬고 있어요. |
| 搭乗口の前に少し休んでいます。 | |
| ・ | 탑승 시작까지 잠시만 기다려 주십시오. |
| 搭乗開始まで少々お待ちください。 | |
| ・ | 창구에서 수속이 진행 중이므로 잠시만 기다려 주시기 바랍니다. |
| 窓口での手続きが進行中ですので、しばらくお待ちください。 | |
| ・ | 해당 창구 앞에서 잠시만 기다려 주시기 바랍니다. |
| 該当窓口の前でしばらくお待ちください。 | |
| ・ | 파일 업로드가 완료될 때까지 잠시만 기다려 주세요. |
| ファイルのアップロードが完了するまで、少々お待ちください。 | |
| ・ | 데이터 업로드가 완료될 때까지 잠시 기다려 주십시오. |
| データのアップロードが完了するまで、しばらくお待ちください。 | |
| ・ | 누수로 인해 잠시 불편을 드려 죄송합니다. |
| 水漏れのため、しばらく不便をおかけします。 | |
| ・ | 열차는 잠시 정차할 예정입니다. |
| 列車はしばらく停車する予定です。 | |
| ・ | 열차가 역을 출발할 때까지 잠시 기다렸어요. |
| 列車が駅を出発するまでしばらく待ちました。 | |
| ・ | 우리는 잠시 별거하기로 결정했어요. |
| 私たちはしばらく別居することに決めました。 |
