<ことの韓国語例文>
| ・ | 한눈에 보기만 해도 나는 그녀가 아름답다는 것을 알았다. |
| 一目見ただけで、私には彼女が美しいことが分かった。 | |
| ・ | 해외에 살다 보면 당혹스러운 일이 많아요. |
| 海外に住んでいると困惑することが多いです。 | |
| ・ | 농담으로 말한 건데, 실제로 그런 일이 일어나서 얼떨떨합니다. |
| 冗談を言っていたけれど、実際にそんなことが起こってしまったので面食らっています。 | |
| ・ | 그는 주위에 거짓말을 하는 것에 대해 거부감이 없다. |
| 彼は周囲に嘘をつくことに対して抵抗感がない。 | |
| ・ | 당신은 지금까지 위기감을 가져본 적이 있습니까? |
| あなたはこれまでに危機感を持ったことがありますか? | |
| ・ | 그가 말하는 것에 저항감을 느끼는 경우가 많다. |
| 彼が言うことに抵抗感を感じることが多い。 | |
| ・ | 그녀는 매우 아름답지만 식사하는 모습은 유감스럽게도 어딘가 천박하다. |
| 彼女はとっても美人だが、食事をする姿は残念なことにどこか卑しい。 | |
| ・ | 저런 저질인 인간은 본 적이 없다. |
| あんな下品な人間は見たことがない。 | |
| ・ | 가증스럽기 짝이 없다. |
| 憎たらしいことこの上ない。 | |
| ・ | 내분비란 세포나 장기에서 혈액 등에 호르몬이 분비되는 것을 말합니다. |
| 内分泌とは、細胞や臓器から血液などにホルモンが分泌されることです。 | |
| ・ | 매년 이맘때가 되면 자연스레 지난 1년간을 되돌아보게 됩니다. |
| 毎年この時期になると自然に過ぎた1年間を振り返ることになります。 | |
| ・ | 올해도 이맘때쯤 그대를 만날 거란 걸 기대하고 있었요. |
| 今年もこの時期にキミに会うってことを期待していますよ。 | |
| ・ | 조금만 참고 견뎌내면 환한 빛을 볼 수 있다. |
| 少しだけ我慢して、耐えれば明るい光を見ることができる。 | |
| ・ | 좋은 일이 있는지 아들의 표정이 아주 환해요. |
| いいことがあるのか、息子の表情がとても明るいです。 | |
| ・ | 어설프게 흉내 내기만 하면 결코 내 것이 될 수 없습니다. |
| 生半可にまねれば、決して自分のものにすることが出来ません。 | |
| ・ | 저 사람이 하는 건 위험하니까 여러분은 절대 흉내 내지 마세요. |
| あの人がしたことは危ないですから、みなさんは決して真似しないでください。 | |
| ・ | 모든 것은 흉내 내기에서 시작됩니다. |
| 全てのことが真似することから始まります。 | |
| ・ | 자영업이란 이름 그대로 스스로 사업을 하고 있는 것입니다. |
| 自営業とはその名の通り、自ら事業を営んでいることです。 | |
| ・ | 회사에 속하지 않고 일하는 것을 자영업, 그 사람을 자영업자라고 부른다. |
| 会社に属さず働くことを「自営業」、その人を「自営業者」と呼ぶ。 | |
| ・ | 자영업은 개인이 사업을 하는 것을 말한다. |
| 自営業は個人で事業を営むことを指す。 | |
| ・ | 네온사인은 밤의 유흥가에서 사용되는 경우가 많다. |
| ネオンサインは夜の歓楽街で使われることが多い。 | |
| ・ | 메타포는 비유를 말합니다. |
| メタファーとは、比喩のことです。 | |
| ・ | 너 따위가 할 수 있는 건 아무것도 없어. |
| お前なんかができることは何もないよ。 | |
| ・ | 사리 분별은 사물의 도리를 잘 생각하고 깊이 생각하여 판단하는 것을 말합니다. |
| 思慮分別は、物事の道理をよく考え、深く思いをめぐらせて判断することをいいます。 | |
| ・ | 분별력이란 사물을 신중하게 생각하고 판단하는 것입니다. |
| 思慮分別とは、物事を慎重に考えて判断することです。 | |
| ・ | 독서는 여행에 비유할 수 있다. |
| 読書は旅に例えることができる。 | |
| ・ | 그의 머릿속에는내전으로 사망한 사람이나 행방불명된 사람으로 가득하다. |
| 彼の頭のなかは、内戦で死亡したした人や行方不明になった人のことでいっぱいだ。 | |
| ・ | 식품 업체의 위생불량 등에 따른 행정처분 건수가 약 800건에 달하는 것으로 조사됐다. |
| 食品企業の衛生不良などによる行政処分件数が約800件に上ることが分かった。 | |
| ・ | 나는 그녀에게 조금 짜증을 느끼기도 했어요. |
| 私は彼女に少し苛立ちを感じることもありました。 | |
| ・ | 몸이 피곤하면 작은 일에도 짜증이 난다. |
| 体が疲れれば、小さなことにもかんしゃくを起す。 | |
| ・ | 행사에 차질이 생기지 않도록 맡은 일을 다시 한번 점검해야 한다. |
| 行事に狂いが生じないように任されたことを再度点検しなければならない。 | |
| ・ | 천재지변으로 인한 차질이 발생할 수 있습니다. |
| 天災による狂いが生じることがあります。 | |
| ・ | 갑자기 뭔가 준비한 게 차질이 생겼다. |
| 急に準備したことに支障が生じた。 | |
| ・ | 그 회사의 최고 경영진의 은퇴는 경영에 큰 지장을 초래했다. |
| 会社のトップが引退したことが経営に大きな支障をきたすことにつながった。 | |
| ・ | 모든 것은 마음에서 비롯됩니다. |
| すべてのことがらはこころから始まります。 | |
| ・ | 그 사건은 사소한 일에서 발단했다. |
| その事件は些細なことに端を発した。 | |
| ・ | 성서는 사후 세계가 있다는 것뿐만 아니라 영원한 생명이 있다는 것도 가르칩니다. |
| 聖書は、死後の世界があるだけでなく、永遠のいのちがあることも教えています。 | |
| ・ | 시설 재배란 유리하우스나 비닐하우스를 이용하여 채소·과수·화훼 등을 재배하는 것을 말합니다. |
| 施設栽培とはガラスハウスやビニールハウスを利用して野菜・果樹・花きなどを栽培することです。 | |
| ・ | 시설 재배란 하우스나 온실 등의 시설을 이용하여 채소나 과일을 기르는 것을 말합니다. |
| 施設栽培とは、ハウスや温室などの施設を利用して野菜や果物を育てることです。 | |
| ・ | 오랜 세월 함께해 온 부인과의 이별, 괴로운 일이라고 심중을 헤아립니다. |
| 長年連れ添ってこられた奥様とのお別れ、お辛いことと心中お察しします。 | |
| ・ | 민감한 일이기에 신중하게 추진하고자 합니다. |
| 敏感なことなので慎重に進めていきたいです。 | |
| ・ | 이 불상의 연대는 정확하게 추정할 수 없다. |
| この仏像の年代は正確に推定することができない。 | |
| ・ | 재능이 있어도 노력에 의해 뒷받침 되지 않으면 성공하기 어렵다. |
| 才能があっても、努力によって後押ししなければ成功することは難しい。 | |
| ・ | 추계란 추정해서 계산하는 것입니다. |
| 推計とは推定して計算することです。 | |
| ・ | 그 자리에서 답을 내놓지 않고 상황을 지켜보기로 했어요. |
| その場で答えを出さないで、様子を見ることにしました。 | |
| ・ | 스스럼없이 지낼 수 있었습니다. |
| 気兼ねなく過ごすことができました。 | |
| ・ | 내각 옆에 있는 외측의 각을 외각이라고 합니다. |
| 内角の隣にある外側の角のことを外角といいます。 | |
| ・ | 0보다 큰 수를 양수, 0보다 작은 수를 음수라고 부릅니다. |
| 0より大きい数のことを正の数,0より小さい数のことを負の数といいます。 | |
| ・ | 해 질 녘을 황혼이라고도 합니다. |
| 夕暮れ時のことを黄昏時とも言います。 | |
| ・ | 유유자적한 생활이란 한가로이 느긋하게 마음 내키는 대로 생활하는 것을 말합니다. |
| 悠々自適な生活とは、のんびりゆったり、気の向くままに生活することを指します。 |
