<そうの韓国語例文>
| ・ | 국이 부글거리며 맛있게 끓었습니다. |
| スープがぐつぐつと美味しそうに煮えました。 | |
| ・ | 용접봉을 교체해야 할 것 같습니다. |
| 溶接棒を交換する必要がありそうです。 | |
| ・ | 아이는 대장간을 신기하게 바라봤습니다. |
| 子どもは鍛冶屋を不思議そうに眺めました。 | |
| ・ | 시험 시간에 늦어서 허둥지둥했다. |
| 試験に遅れそうになってあたふたした。 | |
| ・ | 지금은 괜찮아 보여도 방심은 금물이다. |
| 今は大丈夫そうでも油断は禁物だ。 | |
| ・ | 상대가 약해 보여도 방심은 금물이다. |
| 相手が弱そうに見えても油断は禁物だ。 | |
| ・ | 서울에는 아무 연고도 없다. |
| ソウルには何の縁故もない。 | |
| ・ | 서로 눈이 마주치자 멋쩍어했다. |
| お互いに目が合って気まずそうにした。 | |
| ・ | 그는 말문이 막혀 멋쩍어했다. |
| 彼は言葉に詰まってきまり悪そうにした。 | |
| ・ | 친구들 앞에서 칭찬받고 멋쩍어했다. |
| 友達の前でほめられて照れくさそうにした。 | |
| ・ | 질문을 받자 그는 멋쩍어하며 대답했다. |
| 質問を受けて、彼は気まずそうに答えた。 | |
| ・ | 분위기가 어색해져서 모두 멋쩍어했다. |
| 雰囲気が気まずくなり、皆がきまり悪そうにした。 | |
| ・ | 그는 웃으며 멋쩍어했다. |
| 彼は笑いながら照れくさそうにした。 | |
| ・ | 실수를 하고 나서 멋쩍어했다. |
| ミスをしてばつが悪そうにした。 | |
| ・ | 갑자기 시선이 쏠리자 멋쩍어했다. |
| 急に注目を浴びてきまり悪そうにした。 | |
| ・ | 그는 칭찬을 듣고 멋쩍어했다. |
| 彼はほめられて照れくさそうにした。 | |
| ・ | 그녀는 종이컵을 주물럭거리며 불안해했다. |
| 彼女は紙コップをいじりながら不安そうだった。 | |
| ・ | 그는 계속해서 그 문제를 주물럭거리며 해결책을 찾으려 했다. |
| 彼はその問題を何度もいじりながら解決策を探そうとした。 | |
| ・ | 장난감이 바닥에 가로놓여 있어 발에 밟힐 뻔했다. |
| おもちゃが床に横たわっていて、足で踏みそうになった。 | |
| ・ | 그랬었나? 기억 안 나는데요. |
| そうでしたっけ? 覚えてないですけど。 | |
| ・ | 기억이 날 듯 말 듯하다. |
| 思い出しそうで思い出さない。 | |
| ・ | 풍선이 터질 정도로 불룩해 있다. |
| 風船が破裂しそうなくらい膨らんでいる。 | |
| ・ | 겉보기에는 좋아 보이지만 실제로는 개악이다. |
| 見た目は良さそうだが、実際は改悪だ。 | |
| ・ | 서울에 집 한 채 마련하는 게 쉽지 않다. |
| ソウルで家一軒を持つのは簡単ではない。 | |
| ・ | 서울의 한 초등학교가 학생 정원 감소를 이유로 폐교를 신청했다. |
| ソウルのある小学校が、学生定員の減少を理由に廃校を申請した。 | |
| ・ | 쥐노래미를 회로 먹으면 맛있대요. |
| アイナメを刺身で食べると美味しいそうです。 | |
| ・ | 그쪽이 더 편해 보여요. |
| そちらのほうが楽そうです。 | |
| ・ | 그쯤에서 그만하는 게 좋겠어요. |
| そのへんでやめたほうがよさそうです。 | |
| ・ | 그쯤 도착할 것 같아요. |
| そのくらいに到着しそうです。 | |
| ・ | 자전거가 기우뚱하며 넘어질 뻔했다. |
| 自転車がぐらついて転びそうになった。 | |
| ・ | 깜빡깜빡 졸다가 넘어질 뻔했다. |
| うたた寝していて、うっかり転びそうになった。 | |
| ・ | 날씨가 덥고 더더구나 습기까지 많다. |
| 天気が暑い上に、いっそう湿気も多い。 | |
| ・ | 그 영화는 지루한데 더더구나 길다. |
| その映画は退屈なのに、いっそう長い。 | |
| ・ | 그거는 없었던 일로 하고 다시 시작하자. |
| それはなかったことにして、もう一度やり直そう。 | |
| ・ | 웬일이세요? 오늘따라 기운이 좋아 보이네요. |
| どうしたんですか?今日は特に元気そうですね。 | |
| ・ | 웬일이세요? 오늘은 기분이 좋아 보이네요. |
| どうしたんですか?今日は機嫌が良さそうですね。 | |
| ・ | 탐스럽게 늘어진 포도송이가 맛있어 보였다. |
| たわわに実ったぶどうの房が美味しそうに見えた。 | |
| ・ | 이 사과는 색깔도 좋고 탐스럽다. |
| このリンゴは色もよく、美味しそうだ。 | |
| ・ | 그의 표정이 불안스러워 보였다. |
| 彼の表情が不安そうに見えた。 | |
| ・ | 그녀는 후덕한 몸매로 건강해 보인다. |
| 彼女はふくよかな体型で健康そうに見える。 | |
| ・ | 해쓱하게 웃는 모습이 안쓰럽다. |
| やつれた笑顔がかわいそうだ。 | |
| ・ | 혼미한 마음을 다잡으려고 노력했다. |
| 混乱した気持ちを立て直そうと努力した。 | |
| ・ | 불그레한 체리가 달콤해 보인다. |
| 赤みのあるチェリーが甘そうに見える。 | |
| ・ | 불그레한 사과가 맛있어 보인다. |
| 赤みのあるリンゴがおいしそうに見える。 | |
| ・ | 그렇게 말하는 것은 지당하다. |
| そう言うのは当然だ。 | |
| ・ | 그 춤은 경쾌해서 모두가 즐겁게 따라 했다. |
| そのダンスは軽快で、皆が楽しそうに真似した。 | |
| ・ | 스스럼없이 다가와서 반갑게 인사했다. |
| 気兼ねなく近づいてきて、嬉しそうに挨拶した。 | |
| ・ | 포동포동한 팬케이크가 맛있어 보인다. |
| ふっくらしたパンケーキがおいしそうに見える。 | |
| ・ | 포동포동한 얼굴이 건강해 보인다. |
| ふっくらした顔が健康そうに見える。 | |
| ・ | 가뜩이나 어려운 살림에 직업까지 잃었다. |
| そうでなくても苦しい暮らしなのに職も失った。 |
