<との韓国語例文>
| ・ | 약속을 지키지 않았으니까, 혼나도 싸다고 생각한다. |
| 約束を守らなかったから、怒られても仕方ないと思う。 | |
| ・ | 그런 끔찍한 말을 했으면, 혼나도 싸다. |
| あんなひどいことを言ったら、怒られても当然だよ。 | |
| ・ | 그 사람은 불행한 일이 계속되어 결국 길바닥에 나앉게 되었다. |
| その人は不幸な出来事が続き、最後には道端に座り込むことになった。 | |
| ・ | 프로젝트 성공을 위해 만전을 기하다. |
| プロジェクト成功のために十全を尽くす。 | |
| ・ | 만약을 대비해 만전을 기하다. |
| 万が一のことを考えて十全を尽くす。 | |
| ・ | 행사의 성공을 위해 만전을 다하다. |
| イベントの成功のために万全を期する。 | |
| ・ | 전쟁에서 목숨을 잃은 사람들을 생각하면 마음이 저민다. |
| 戦争で命を落とした人々を思うと胸を痛める。 | |
| ・ | 애완동물이 죽었다는 소식을 듣고 마음이 저몄다. |
| ペットが亡くなったと聞いて、胸を痛めた。 | |
| ・ | 너무 많은 일을 동시에 생각하면 정신이 사납다. |
| あまりに多くのことを同時に考えると、気が散る。 | |
| ・ | 음악을 들으면 집중할 수 없을 때가 있어서 정신이 사납다. |
| 音楽を聴くと、集中できないときがあって気が散る。 | |
| ・ | 시간을 칼 같이 지킴으로써 신뢰를 얻을 수 있다. |
| 時間をきっちり守ることで、信頼を得ることができる。 | |
| ・ | 일에서는 시간을 칼 같이 지키는 것이 중요하다. |
| 仕事では時間をきっちり守ることが大切だ。 | |
| ・ | 그 기회를 놓친 것을 땅을 치며 후회하고 있다. |
| あのチャンスを逃したことを後悔している。 | |
| ・ | 헛되이 시간을 보낸 것을 땅을 치며 후회하고 있다. |
| 無駄に時間を過ごしたことを後悔している。 | |
| ・ | 그때 좀 더 차분하게 생각했어야 했다고 땅을 치며 후회하고 있다. |
| あの時もっと冷静に考えればよかったと後悔している。 | |
| ・ | 시험 전에 더 공부했어야 했다고 땅을 치며 후회하고 있다. |
| 試験前にもっと勉強していればよかったと後悔している。 | |
| ・ | 그녀에게 그런 태도를 취한 것을 땅을 치며 후회하고 있다. |
| 彼女にあんな態度を取ったことを後悔している。 | |
| ・ | 더 빨리 행동했어야 했다고 땅을 치며 후회하고 있다. |
| もっと早く行動していればよかったと後悔している。 | |
| ・ | 그 선택을 한 것을 지금도 땅을 치며 후회하고 있다. |
| あの選択をしたことを今でも後悔している。 | |
| ・ | 왜 그런 말을 했는지 땅을 치며 후회하고 있다. |
| どうしてあんなことを言ったのか、後悔している。 | |
| ・ | 피치 못한 사정으로 늦어진 점 사과드립니다. |
| やむを得ない事情で遅れてしまったことをお詫び申し上げます。 | |
| ・ | 기가 세지만 결코 고집을 부리지 않고 주변과 협력할 수 있다. |
| 気が強いけど、決して意地を張らずに周囲と協力できる。 | |
| ・ | 기가 세면 사람들과의 충돌이 늘어날 수 있다. |
| 気が強いと、人との衝突が増えることがある。 | |
| ・ | 기가 세서 주변 사람들에게 하고 싶은 말을 바로 말하는 스타일이다. |
| 気が強いから、周りの人に言いたいことをすぐ言うタイプだ。 | |
| ・ | 직장에 보기에도 굉장히 기가 센 여자가 있어요. |
| 職場に、見るからにとても気が強い女性がいます。 | |
| ・ | 기가 센 아내 곁에서 평생을 공처가로 살았다. |
| 気の強い妻のそばで一生を恐妻家として暮らした。 | |
| ・ | 계획을 세울 때 원점으로 돌려서 기본부터 다시 점검하는 것이 중요하다. |
| 計画を立てるとき、最初に戻して基本から見直すことが大切だ。 | |
| ・ | 원점으로 돌려서 다시 생각해보면 새로운 아이디어가 떠오를 수도 있다. |
| 最初に戻して考え直すことで、新しいアイデアが浮かぶかもしれない。 | |
| ・ | 프로젝트가 실패해서 원점으로 돌려야 한다. |
| プロジェクトが失敗したので、最初に戻す必要がある。 | |
| ・ | 계획이 잘 안 되어서 원점으로 돌리기로 했습니다. |
| 計画がうまくいかないので、最初に戻すことにしました。 | |
| ・ | 이 문제는 원점으로 돌려야 한다고 생각합니다. |
| この問題は最初に戻すべきだと思います。 | |
| ・ | 불안할 때 자연스럽게 시선을 피하게 된다. |
| 不安な時、自然と人目を避けるようになる。 | |
| ・ | 시선을 피해 몰래 그 장소를 방문했다. |
| 人目を避けてこっそりとその場所を訪れた。 | |
| ・ | 더티하게 굴어서 관계가 악화되었다. |
| 嫌がらせをすることで、関係が悪化してしまった。 | |
| ・ | 정치적인 변화가 급물살을 타면서 사회 전반에 영향을 미쳤다. |
| 政治的な変化が急激に進められることで、社会全体に影響を与えた。 | |
| ・ | 예상보다 급물살을 타게 되어 계획이 변경되었다. |
| 予想以上に急激に進められることになり、計画が変更された。 | |
| ・ | 프로젝트 승인은 급물살을 타고 곧바로 시작되었다. |
| プロジェクトの承認は急激に進められ、すぐに開始されることになった。 | |
| ・ | 그 문제는 급물살을 타면서 해결에 가까워졌다. |
| その問題は急激に進められることによって解決に近づいた。 | |
| ・ | 협의가 급물살을 타면서 계획은 앞당겨졌다. |
| 協議が急激に進められることで、計画は前倒しされることになった。 | |
| ・ | 프로젝트는 급물살을 타게 되었다. |
| プロジェクトは急激に進められることになった。 | |
| ・ | 우를 범한 것을 후회하고 있다. |
| 愚かを犯したことを後悔している。 | |
| ・ | 우를 범하지 않고 올바른 판단을 내리는 것이 중요하다. |
| 愚かを犯すことなく、正しい判断を下すことが大切だ。 | |
| ・ | 우를 범하지 않고 더 현명한 선택을 했어야 했다. |
| 愚かを犯すことなく、もっと賢明な選択をすべきだった。 | |
| ・ | 우를 범하는 것은 결국 자신을 해치는 결과를 초래한다. |
| 愚かを犯すことは、結果的に自分を傷つけることになる。 | |
| ・ | 우를 범하지 않도록 더 신중하게 행동해야 한다. |
| 愚かを犯さないように、もっと慎重に行動するべきだ。 | |
| ・ | 제 아무리 믿으려고 해도 증거가 없다면 의미가 없다. |
| いくら信じようとも、証拠がなければ意味がない。 | |
| ・ | 제 아무리 돈을 쓰더라도 건강을 살 수는 없다. |
| いくらお金をかけようとも、健康を買うことはできない。 | |
| ・ | 제 아무리 설명해도 그는 이해할 수 없었다. |
| いくら説明しようとも、彼には理解できなかった。 | |
| ・ | 제 아무리 노력하더라도 결과는 달라지지 않았다. |
| いくら努力しようとも、結果は変わらなかった。 | |
| ・ | 모든 일이 잘 풀리지 않을 때 하늘이 캄캄한 기분이 든다. |
| 全てがうまくいかないとき、空が真っ暗なように感じる。 |
