<ないの韓国語例文>
| ・ | "식사가 마음에 안 든다"고 불평하다. |
| 「食事やデイサービスが気に入らない!」とごねる。 | |
| ・ | 어떤 기업에 지원해야 할지 모르겠어요. |
| どんな企業に応募すればよいのかわからないです。 | |
| ・ | 맛이 없는 데다 비싸면 손님이 오지 않는다. |
| まずいうえに高いとあれば、客は来ない。 | |
| ・ | 일은 위험한 데다가 재미도 없고 임금도 낮다. |
| 仕事は危険な上に、面白くないし、給料も低い。 | |
| ・ | 물을 끓이기에 편리한 주전자는 주방에 빼놓을 수 없는 아이템입니다. |
| お湯を沸かすのに便利なやかんは、キッチンにかかせないアイテムです。 | |
| ・ | 너에게 이러쿵저러쿵 말 듣고 싶지 않다. |
| 君にどうのこうの言われたくない。 | |
| ・ | 그림을 잘 그린다고 해서 반드시 화가가 되지는 않는다. |
| 絵がうまいと言って、必ずしも画家になるわけではない。 | |
| ・ | 진짜인지 원본과 대조해 볼 수밖에 없습니다. |
| 本物なのか原本とあわせるしかないです。 | |
| ・ | 물과 기름은 대조적이고 양립할 수 없는 성질을 가진다. |
| 水と油は対照的で相容れない性質を持つ。 | |
| ・ | 남편은 아내와는 대조적으로 쇼핑을 즐기지 않는 것 같았다. |
| 夫は妻とは対照的に、買い物を楽しんでいないようだった。 | |
| ・ | 내리쬐는 햇빛이 너무 강해서 눈을 뜰 수가 없을 정도이다. |
| 降り注ぐ陽射しがとても強くて、目を開けることが出来ないほどだ。 | |
| ・ | 부모님에게 편지를 드리자니 쏙스럽기 그지없다. |
| 親に手紙をを差し上げようと思うと、恥ずかしくて極まりない。 | |
| ・ | 이런 야한 옷은 왠지 쑥스러워서 못 입겠다. |
| このようないやらしい服はなんだか、気恥ずかしくてきることができない。 | |
| ・ | 젖먹이를 안고서까지 말도 통하지 않는 해외로 떠났다. |
| 乳飲み子を抱えてまで、言葉も通じない海外へと渡った。 | |
| ・ | 부모를 소중히 하지 않는 것을 불효라 부른다. |
| 親を大切にしない行いを親不孝とよぶ。 | |
| ・ | 자신을 불행하다고 생각하고 있는 사람은 사람을 행복하게 할 수 없다. |
| 自分を不幸だと思っている人は人を幸せにはできない。 | |
| ・ | 마음이 불행하다고 느끼지 않을 때가 행복한 순간입니다 . |
| 心が不幸だと感じない時が、幸せな瞬間です。 | |
| ・ | 사랑 없는 결혼이었지만 불행하진 않았습니다. |
| 愛のない結婚でしたが、不幸ではありません。 | |
| ・ | 불행이란 행복을 느끼지 못한 상태를 의미합니다. |
| 不幸とは、幸せを感じることができていない状態を意味しています。 | |
| ・ | 등산객에게 조난자가 생길까 우려되고 있습니다. |
| 登山客に遭難者が出るのではないかと危惧しています。 | |
| ・ | 어머니의 병세가 악화될까 염려하고 있습니다. |
| 母の病状が悪化するのではないかと危惧しています。 | |
| ・ | 염려 마세요. |
| 心配しないでください。 | |
| ・ | 그건 너무 심한 말 아닌가요. |
| それは言い過ぎじゃないですか? | |
| ・ | 그건 말이 심했잖아. |
| それは言い過ぎじゃない! | |
| ・ | 기운이 없어 보이는데 무슨 일이 있었어요? |
| 元気ないですけど、何かあったんですか? | |
| ・ | 무슨 일이야? 기운이 없네. |
| どうしたの?元気ないね。 | |
| ・ | 기운이 없다. |
| 元気がない。 | |
| ・ | 하찮은 문제를 가지고 옥신각신하고 있다. |
| つまらない問題で言い争っている。 | |
| ・ | 직장에 옥신각신 다툼이 끊이지 않는다. |
| 職場にいざこざが絶えない。 | |
| ・ | 그 부부는 하찮은 문제를 가지고 옥신각신하고 있습니다. |
| あの夫婦はつまらない問題で言い争っています。 | |
| ・ | 사소한 조바심이 원인으로 커다란 불만을 갖게 되는 경우도 있습니다. |
| 小さないらだちが原因で大きな不満を抱くようになる場合があります。 | |
| ・ | 그 배경에는 계획이 생각대로 나아가지 않는 것에 대한 조바심이 있다. |
| その背景には、計画が思い通りに進まないことへのいらだちがある。 | |
| ・ | 맞벌이를 해야 하니까 아이는 어린이집에 보낼 수밖에 없어요. |
| 共稼ぎをしなければならないから子供は保育園に送るしかないです. | |
| ・ | 재판에 충실하게 임하고 그 결과를 존중해야 한다. |
| 裁判に誠実に臨み、その結果を尊重しなければならない。 | |
| ・ | 슬퍼하고만 있을 수 없습니다. |
| 悲しんではいられないです。 | |
| ・ | 졌다고 해서 슬퍼할 필요는 없다. |
| 負けたといって悲しむ必要はない。 | |
| ・ | 보고서에 문제가 없는지 한번 훑어봐 주세요. |
| レポートに問題がないか一度ざっと目を通してみてください。 | |
| ・ | 믿을 수 없다는 듯 의심스런 표정을 짓는다. |
| 信じられないという疑わしい表情をする。 | |
| ・ | 하마터면 아이의 목숨이 위태로울 뻔했다. |
| 間違えれば子どもの命が危ないところだった。 | |
| ・ | 처음부터 완벽히 할 수 있는 사람은 없다. |
| 最初から完璧にできる人はいない。 | |
| ・ | 그녀의 경망스런 행동에 놀랐다. |
| 彼女のはしたない振舞に驚いた。 | |
| ・ | 그런 상스러운 말을 하지 마라. |
| そんなはしたない口を利くな。 | |
| ・ | 욕이나 푸념을 하지 않다. |
| 悪口や愚痴を言わない。 | |
| ・ | 푸념은 듣고 싶지 않아. |
| 愚痴は聞きたくない! | |
| ・ | 불운한 일을 남의 탓으로 돌리지 않다. |
| 不運な出来事を他人のせいにしない。 | |
| ・ | 고개 숙이는 것을 마다하지 않다. |
| 頭を下げることをいとわない。 | |
| ・ | 부모는 자식을 위해서라면 어떠한 고생이라도 마다하지 않는다. |
| 親は子供のためとあれば、どんな苦労もいとわない。 | |
| ・ | 남의 탓으로 돌리지 않다. |
| 人のせいにしない。 | |
| ・ | 책임감이 없은 사람은 모든 것을 남의 탓으로 돌리려 들어요. |
| 責任感のない人は、すべてを人のせいにしようとします。 | |
| ・ | 자기 가치관을 강요하지 않다. |
| 自分の価値観を押し付けない。 |
