<ハモの韓国語例文>
| ・ | 비는 머지않아 그치겠지. |
| 雨はもうあがるだろう。 | |
| ・ | 주식은 원래 올랐다 내렸다 한다. |
| 株はもともと上がったり下がったりする。 | |
| ・ | 사과는 비타민 C가 풍부한 것은 물론, 피부 건강에도 좋다고 합니다. |
| りんごは、ビタミンCが豊富であることはもちろん、肌の健康にもいいそうです。 | |
| ・ | 취해서 술은 그만 마실래요. |
| 酔ったのでお酒はもう飲みません。 | |
| ・ | 음악이라면 최근에 오로지 클래식만 듣고 있습니다. |
| 音楽なら、最近はもっぱらクラシックを聴いています。 | |
| ・ | 남편이 혹시 바람을 피우고 있는지도 몰라. 최근 귀가가 너무 늦어. |
| 夫はもしかして、浮気をしているのかもしれない。最近、帰りが遅すぎる。 | |
| ・ | 남편에게는 곧 마흔 살이 되는 독신 시동생이 있어요. |
| 夫にはもうすぐ40歳になる独身の義弟がいます。 | |
| ・ | 아랫배는 원래 지방이 쌓이기 쉬운 곳입니다. |
| 下腹はもともと、脂肪がたまりやすい場所です。 | |
| ・ | 대기업에서 출세하기 위해서는 실력은 물론이지만 처세술도 필요하다. |
| 大企業で出世するためには、実力はもちろんだが、処世術も必要となる。 | |
| ・ | 출세하기 위해서는 업무 능력은 물론이며 다양한 능력이 필요합니다. |
| 出世するためには仕事の能力はもちろん、さまざま能力が必要です。 | |
| ・ | 아스파라거스는 원래 남유럽이 원산국이다. |
| アスパラガスはもともと南ヨーロッパが原産国である。 | |
| ・ | 이것은 쓸모는 없지만 버리기에는 아까운 물건이다. |
| これは役に立たないけれど捨てるてるにはもったいないものだ。 | |
| ・ | 제발 몹쓸 짓 좀 하지 마! |
| 悪行はもうやめてくれ! | |
| ・ | 그의 앓는 소리는 이제 지겹다. |
| 彼の泣き言はもうたくさんだ。 | |
| ・ | 당신이 그렇게 말하는 것은 당연하다. |
| あなたがそう言うのはもっともだ。 | |
| ・ | 기업가에게는 오늘이 어렵지만 내일은 더욱 어렵다. |
| 企業家にとっては、今日は厳しいが、明日はもっと厳しい。 | |
| ・ | 이 전철은 곧 서울역에 도착합니다. |
| この電車はもうすぐソウル駅に着きます。 | |
| ・ | 좀 더 지켜보자는 분위기다. |
| はもう少し見守る構えだ。 | |
| ・ | 감기는 다 나았어요? |
| 風邪はもう治りましたか? | |
| ・ | 저런 하찮은 사람과 그만 사귀어라. |
| あのような取るに足りない人物と付き合うのはもうやめなさい。 | |
| ・ | 자네는 좀 더 행실을 자중해야 해. |
| 君はもっと素行を慎むべきだね。 | |
| ・ | 그는 곧바로 돌아올 겁니다. |
| 彼はもうすぐ帰ってきます。 | |
| ・ | 빌린 볼펜은 도로 제자리에 놓아 주세요. |
| 借りたボールペンはもとの場所に戻してください。 | |
| ・ | 허무맹랑한 이야기는 이제 그만 두세요. |
| 根拠のない出鱈目なお話はもうやめてください。 | |
| ・ | 이번 시험은 엄청 어려웠다. |
| 今回の試験はものすごく難しかった。 | |
| ・ | 이 영화는 엄청 재밌는 작품입니다. |
| この映画はものすごく面白い作品です。 | |
| ・ | 가게 내부는 엄청 넓다. |
| 店内はものすごく広い。 | |
| ・ | 그녀의 엉뚱한 의견에 우리는 말도 못할 정도로 놀랐다. |
| 彼女の突飛な意見に私たちはものも言えないほど驚いた。 | |
| ・ | 내년에는 더 좋은 일이 많이 있으시길 빌게요. |
| 来年はもっと良い事がたくさんあるよう祈ります。 | |
| ・ | 이 더위에는 이제 항복이다. |
| この暑さにはもうお手上げた。 | |
| ・ | 여성의 푸념을 잘 들어주는 남성은 인기가 있다. |
| 女性の愚痴を聞くのがウマい男性はモテる。 | |
| ・ | 정확한 사실관계는 좀 더 엄밀하게 평가해봐야 한다. |
| 正確な事実関係はもう少し厳密に分析してみなければならない。 | |
| ・ | 소탈한 여성은 인기가 있다고 합니다. |
| サバサバした女性はモテると言われます。 | |
| ・ | 우리는 더 위기감을 가지고 일해야 한다. |
| 私たちはもっと危機感を持って働くべきだ。 | |
| ・ | 우리 아들은 이제는 철이 들 나이련마는 아직도 어린애 같아요. |
| 我が子はもう分別がつく年だろうにまだ子どもみたいですよ。 | |
| ・ | 그 싸움은 원래 단순한 오해로부터 발단했다. |
| その争いはもともと単純な誤解に端を発していた。 | |
| ・ | 의사 선생님은 오로지 암 연구에 열중하고 있습니다. |
| 医者先生はもっぱら癌の研究に熱中しています。 | |
| ・ | 나는 이 대학에서 오로지 유학생을 담당하고 있습니다. |
| 私はこの大学ではもっぱら留学生を担当しています。 | |
| ・ | 최근에 점심은 오로지 이 레스토랑에서 먹는다. |
| 最近お昼はもっぱらこのレストランで食べる。 | |
| ・ | 나는 오로지 추리 소설을 읽는다. |
| 私はもっぱら推理小説を読む。 | |
| ・ | 그는 오로지 공무원 시험에 몰두하고 있습니다. |
| 彼はもっぱら公務員試験に没頭しています。 | |
| ・ | 지금은 이미 인생의 황혼이다. |
| 今はもう人生の黄昏だ。 | |
| ・ | 다 보신 책은 도로 제자리에 놓아 주세요. |
| 読み終えられた本はもとの場所に戻してください。 | |
| ・ | 이 차는 이제 덜컹덜컹한다. |
| この車はもうがたがただ。 | |
| ・ | 옛날에는 모델을 했었다. |
| 昔はモデルをやっていた。 | |
| ・ | 옛날에는 더 좋았는데. |
| 昔はもっとよかったのに。 | |
| ・ | 우주여행도 이제 꿈이 아니네요. |
| 宇宙旅行はもはや夢ではないですね。 | |
| ・ | 그는 더이상 미덥지 않아서 헤어지려고 합니다. |
| 彼はもう頼りなくて別れようとします。 | |
| ・ | 그는 한 번 화를 내면 웬만해서 풀리지 않아. |
| 彼は一度怒ったらなかなか元にはもどらないのよ。 | |
| ・ | 백화점 세일 때는 엄청난 사람들이 몰려든다. |
| デパートのセールの時はものすごい数の人々が集まってくる。 |
