<本の韓国語例文>
| ・ | 진정한 친구라면 저렇게 행동하지 않았을 거야. |
| 本当の友達なら、あんなふうには行動しなかっただろう。 | |
| ・ | 일본에서 대학 시험은 보통 2월에서 3월에 걸쳐 이루어 진다. |
| 日本では、大学の試験は、ふつう2月から3月にかけて行われる。 | |
| ・ | 커다란 강에 하나의 다리가 걸쳐있다. |
| 大きな川に一本の橋がかかっている、 | |
| ・ | 한 개의 봉에 복수의 국기를 게양해서는 안 된다. |
| 1本のポールに複数の国旗を掲げてはならない。 | |
| ・ | 뭐라고요? 과장님이 회사를 그만둔다는 게 정말인가요? |
| 何ですって?課長が会社を辞めるって本当ですか? | |
| ・ | 친구는 있는데 정말로 마음이 맞는 사람은 없다. |
| 友達はいるけど、本当に気の合う人がいない。 | |
| ・ | 응큼한 여성은 사람들 앞에서 본심을 보이지 않아요. |
| 腹黒い女性は、人前で本心を見せることがありません。 | |
| ・ | 그는 정말로 우리 편일까, 아니면 적일까? |
| 彼は本当に我々の味方なのだろうか、それとも敵なのだろうか。 | |
| ・ | 출발 전에 전화 한 통 주세요. |
| 出発前に電話一本下さい。 | |
| ・ | 축하 전화 한 통 못 받았다. |
| お祝いの電話一本もらえなかった。 | |
| ・ | 모르는 사람에게서 전화 한 통이 걸려 왔어요. |
| 見知らぬ人から電話が一本かかってきました。 | |
| ・ | 한 통의 전화가 멀리서 걸려왔다. |
| 一本の電話が遠くから掛かってきた。 | |
| ・ | 시간 날 때 전화 한 통 주세요. |
| 時間が空いたら電話一本電話下さい。 | |
| ・ | 기회가 되면, 이 책을 읽어 보세요. |
| 機会があったら、この本を読んでみて欲しい。 | |
| ・ | 자본주의는 약삭빠른 인간들이 살아남는 곳이다. |
| 資本主義はすばしっこい者が生き残るところだ。 | |
| ・ | 말을 잘 들어서 참 예쁘구나. |
| 言うことをよく聞いて本当にかわいいな。 | |
| ・ | 얼굴이 참 복스럽게 생겼다. |
| 顔つきが本当に福々しい。 | |
| ・ | 표집이란 통계 조사에서 대상이 되는 모집단으로부터 표본을 추출하는 것을 말한다. |
| サンプリングとは統計調査で、対象となる母集団から標本を抽出することをいう。 | |
| ・ | 본부장은 자신의 능력이 부하보다 떨어지는 것을 알고 있다. |
| 本部長は、自身の能力が部下より劣っている事を分かっている。 | |
| ・ | 그를 본부장으로 스카웃했다. |
| 彼を本部長としてスカウトした。 | |
| ・ | 실력으로 본부장까지 올랐다. |
| 実力で本部長にまで登りつめた。 | |
| ・ | 오늘부터 입사하게 된 신입 사원 황인수입니다. |
| 本日入社いたしましたファン・インスと申します。 | |
| ・ | 모노레일이란 한 개의 레일로 주행하는 철도입니다. |
| ノレールとは、一本のレールで走行する鉄道です。 | |
| ・ | 모노레일이란 한 개의 레일을 달리는 교통기관을 말합니다. |
| モノレールとは、1本のレールで走る交通機関のことをいいます。 | |
| ・ | 이 책은 물리의 기초 분야에 대해 알기 쉽게 해설하고 있습니다. |
| この本は、物理の基礎分野について分かりやすく解説しています。 | |
| ・ | 사후 세계 문제는 인간의 본질을 이해하지 않으면 알 수 없다. |
| 死後の世界の問題は、人間の本質を理解しなければわかりません。 | |
| ・ | 사후 세계는 정말로 존재할까? |
| 死後の世界は本当に存在するのか。 | |
| ・ | 우양산이란 기본적으로 우산에 방수 가공한 타입입니다. |
| 晴雨兼用傘は、基本的に日傘に防水加工を施したタイプです。 | |
| ・ | 일본어 공부를 겸해서, 에니메이션이나 드마라를 보고 있어요. |
| 日本語の勉強を兼ねて、アニメやドラマを見ています。 | |
| ・ | 오늘은 인사를 겸해서, 개발 중인 신제품을 소개하겠습니다. |
| 本日は挨拶を兼ねて、開発中の新製品のご紹介に参りました。 | |
| ・ | 어떤 책이에요? |
| どんな本ですか。 | |
| ・ | 어머니는 아무리 호주머니 사정이 안 좋아도 책만큼은 아끼지 않고 사 주셨다. |
| 母はどれだけ懐事情が苦しくてもぼくの本だけは惜しまず買ってくれた。 | |
| ・ | 밤에 책을 읽다 보면 어느새 잠이 오곤 해요. |
| 夜、本を読んでいると、いつの間にか眠くなったりします。 | |
| ・ | 저는 하시모토 케이코라고 합니다. |
| 私は、橋本恵子といいます。 | |
| ・ | 정작 해야 할 일은 안 하고 텔레비만 보고 있었다. |
| 本来すべきことをせずTVばかり見ていた。 | |
| ・ | 정작 본인은 괜찮다는데 주위가 시끄럽다. |
| いざ、本人は大丈夫だと言うのに周りがうるさい。 | |
| ・ | 선생님이 책을 빌려주셨습니다. |
| 先生が本を貸してくださいました。 | |
| ・ | 팬들에게는 정말 죄송한 마음입니다. |
| ファンの方々には本当に申し訳ない気持ちです。 | |
| ・ | 정말로 죄송합니다. |
| 本当に申し訳ありません。 | |
| ・ | 기본 요금이 얼마예요? |
| 基本料金はいくらですか。 | |
| ・ | 이 사고의 기본 과실 비율은 중앙선을 침범한 차량이 100%입니다. |
| この事故の基本過失割合は、センターラインオーバーした車両が100%です。 | |
| ・ | 일본에서는 차는 좌측통행 사람은 우측통행입니다. |
| 日本で車は左側通行、人は右側通行です。 | |
| ・ | 일본에 있어서 차량은 좌측통행하도록 법률로 정해져 있습니다. |
| 日本における車両は左側通行することが法律で定められています。 | |
| ・ | 자본과 노동이 증가하면 생산도 증가한다. |
| 資本や労働が増加すれば生産も増加する。 | |
| ・ | 가계약은 본계약에 이르는 준비 행위로서 예약이라고 할지라도 계약의 일부입니다. |
| 仮契約は、本契約に至る準備行為として予約といえども契約の一部です。 | |
| ・ | 대개 계약금을 지불할 때가 가계약이고 잔금을 지불하고 건물을 인수받을 때가 본계약이다. |
| たいていは手付金を支払ったときが仮契約、残代金を支払って物件の引き渡しを受けたときが本契約になる。 | |
| ・ | 본계약은, 고객님이 본 소프트웨어를 이용하실 시점에서 본계약 체결에 동의하신 것으로 간주합니다. |
| 本契約は、お客様が本ソフトウェアをご利用いただく時点で、本契約の締結に同意されたものとみなします。 | |
| ・ | 본계약은 갑을 간의 상품 거래에 관한 기본적 사항을 정한 것입니다. |
| 本契約は、甲乙間の商品の取引に関する基本的事項を定めたものです。 | |
| ・ | 사용하시기 전에 본계약을 잘 읽어주세요. |
| ご使用になる前に、本契約をよくお読みください。 | |
| ・ | 정말 사표를 낼 건가요? |
| 本当に辞表を出すつもりですか? |
