<言うの韓国語例文>
| ・ | 그가 말하는 것에 저항감을 느끼는 경우가 많다. |
| 彼が言うことに抵抗感を感じることが多い。 | |
| ・ | 저희 남편은 잔소리를 많이 하는 편이에요. |
| うちの旦那は小言をたくさん言うタイプです。 | |
| ・ | 접객 태도에 불만을 말하다. |
| 接客態度に苦情を言う。 | |
| ・ | 두말 말고 내 말을 들어. |
| つべこべ言わずに私の言うことを聞きなさい。 | |
| ・ | 잔소리 말고 내 말을 들어. |
| つべこべ言わずに私の言うことを聞きなさい。 | |
| ・ | 긴말할 것 없이 내가 말한 거 들어. |
| べこべ言わずに私の言うことを聞きなさい。 | |
| ・ | 선생님이 말 안 들으면 야단 맞아요. |
| 先生の言う事を聞かないと叱られますよ。 | |
| ・ | 내 말이 미덥지 않거든 직접 가 봐. |
| 僕の言うことが信用できなかったら直接行ってごらん。 | |
| ・ | 철없는 아이들 말에 신경 쓸 필요 없습니다. |
| 分別がない子供たちの言う事を、気にする必要はありません。 | |
| ・ | 제가 말하긴 뭐하지만 저 성격 좋아요. |
| 自分で言うのもあれなんですけど私、性格良いんです。 | |
| ・ | 내가 말하긴 뭐하지만 나라면 할 수 있어. |
| 自分で言うのも何だが、僕ならできる。 | |
| ・ | 내가 말하는 것도 뭐하지만, 나 이상으로 잘할 수 있는 사람은 없을 거야. |
| 自分で言うのもあれなんだけど、私以上にうまくできる人はいないだろう。 | |
| ・ | 제 입으로 말하긴 뭐하지만... |
| 自分で言うのもなんですが・・・ | |
| ・ | 내가 이런 말 하기 뭐하지만 나는 강해. |
| 自分で言うのもあれだけど私は強いよ。 | |
| ・ | 내가 이런 말 하기 뭐하지만 이거 귀였지! |
| 自分で言うのもあれだけど、これ可愛いでしょ。 | |
| ・ | 엄마는 맛있다는데 저는 별로예요. |
| お母さんは美味しいって言うんだけど、私はイマイチです。 | |
| ・ | 지금 농담할 기분 아니에요. |
| 今、冗談を言う気分ではありません。 | |
| ・ | 가볍게 농담하다. |
| 軽く冗談を言う。 | |
| ・ | 그런 말을 하다니 믿어지지 않네요. |
| そんなことを言うなんて信じられませんね。 | |
| ・ | 이러한 의견은 말할 필요도 없이 잘못됐다. |
| このような意見は,言うまでもなく間違っている。 | |
| ・ | 그들이 잘못했다는 것은 말할 필요도 없는 것이다. |
| 彼らが間違っているのは言うまでもないことだ。 | |
| ・ | 그는 오토바이를 탈 수 있다. 자전가는 말할 필요도 없다. |
| 彼はオートバイに乗る事ができる、自転車は言うまでもない。 | |
| ・ | 그녀가 훌륭한 피아니스트라는 것은 말할 필요도 없다. |
| 彼女がすばらしいピアニストであることは言うまでもない。 | |
| ・ | 얄밉도록 깐죽거리다. |
| 憎らしいほどぶつぶつ言う。 | |
| ・ | 나는 돌려서 말하는 게 정말 싫어. |
| 僕は遠まわしに言うことが大嫌いだ。 | |
| ・ | 빙빙 돌려서 말하지 마. |
| 遠まわしに物を言うな。 | |
| ・ | 애둘러 말하지 말고 요점을 말해 줘. |
| 遠回しに言うのは止めて要点を言ってくれ。 | |
| ・ | 완곡히 말하다. |
| 遠まわしに言う。 | |
| ・ | 에둘러 말하다. |
| 遠回しに言う。 | |
| ・ | 사람의 의견을 일단 듣고 다르면 자신의 의견을 말한다. |
| 人の意見をいったん聞いて、違えば自分の意見を言う。 | |
| ・ | 선배가 시키는 것은 무엇이든 다 한다. |
| 先輩が言う事はどんなことでもすべてやる。 | |
| ・ | 내가 시키는 것만 해. |
| 僕が言う事だけやれ ! | |
| ・ | 뭐든지 니가 시키는 데로 다 할게. |
| 何でもお前の言うとおりにするよ。 | |
| ・ | 애들이 커서 이제 말을 듣지 않는다. |
| 子供たちが大きくなって、もう言う事を聞かない | |
| ・ | 나이가 들어서 몸이 말을 안 듣는다. |
| もう年だから体が言うことを聞かない。 | |
| ・ | 병원에서 알코올성 치매 까지 올 수도 있다는 진단을 받았다. |
| 病院でアルコール性痴ほう症まで発症する程だと言う診断を受けた。 | |
| ・ | 조선 왕조에서는 국왕의 정식 후계자를 세자라 부른다. |
| 朝鮮王朝で国王の正式な後継者のことを世子と言う。 | |
| ・ | 주 고객은 내로라하는 부호들이다. |
| 主な顧客は我ありと言う富豪たちだ。 | |
| ・ | 뭐라고 할까...좀처럼 적절한 단어가 떠오르지 않네요. |
| なんて言うか…なかなか言葉が見つからないんです。 | |
| ・ | 돌려서 말하다. |
| 遠回しに言う。 | |
| ・ | 거꾸로 말하다. |
| 逆に言う。 | |
| ・ | 분명하게 말하다. |
| はっきりと言う。 | |
| ・ | 친구로서 한마디만 할게. |
| 友達として一言だけ言うよ。 | |
| ・ | 유급 휴가를 쓸 때는 그 이유를 말할 필요가 없습니다. |
| 有給休暇を取る際にその理由を言う必要はありません。 | |
| ・ | 딱히 할 말이 없다. |
| 別に言うことはない。 | |
| ・ | 하나밖에 없는 딸을 외동딸이라고 한다. |
| 1人しかいない息子を一人息子と言う。 | |
| ・ | 운전수란 운전을 직업으로 하는 사람을 말하는 경우가 많다. |
| 運転手とは、運転を職業とする人を言うことが多い。 | |
| ・ | 주위에 대해 이것저것 불평불만을 말하는 사람이 있습니다. |
| 周りに対してはあれこれと不平不満を言う人がいます。 | |
| ・ | 불평불만을 말하다. |
| 不平不満を言う。 | |
| ・ | 싫어 하는 음식은 없지만 굳이 말하자면 가지를 잘 못 먹어요. |
| 嫌いな食べ物はないが、強いて言うならばナスが苦手です。 |
