<言うの韓国語例文>
| ・ | 굳이 말하자면 세면대의 물때는 깨끗하게 제거했으면 했어요. |
| 強いて言うなら、洗面台の水垢は綺麗にとって欲しかったです。 | |
| ・ | 뭐라고요? 왜 그렇게 차갑게 말하세요? |
| 何ですって?なぜそんなに冷たいことを言うのですか? | |
| ・ | 말을 잘 들어서 참 예쁘구나. |
| 言うことをよく聞いて本当にかわいいな。 | |
| ・ | 짓궂은 말을 하다. |
| 意地悪いことを言う。 | |
| ・ | 정작 본인은 괜찮다는데 주위가 시끄럽다. |
| いざ、本人は大丈夫だと言うのに周りがうるさい。 | |
| ・ | 죽느냐 사느냐 하는 절박한 상황에 서 있다. |
| 生きるか死ぬかと言う切迫した状況に立っている。 | |
| ・ | 사실인즉 그건 말이 안 돼요. |
| 本当のことを言うと、それは話にならないです。 | |
| ・ | 범퍼의 역할은 간단히 말하면, 충격을 완화하는 것입니다. |
| バンパーの役割は簡単に言うと、衝撃を緩和することです。 | |
| ・ | 단전이란, 배꼽 밑 10센티 정도를 말한다. |
| 丹田とは、臍下10cm程のところを言う。 | |
| ・ | 직접적인 표현을 피하고, 말을 돌려서 한다. |
| 直接的な表現を避け、遠まわしに言う。 | |
| ・ | 말하기 어려운 것을 말을 돌려서 한다. |
| 言いにくいことを遠まわしに言う。 | |
| ・ | 말을 돌려서 하지 말고 요점을 말해줘. |
| 遠回しに言うのは止めて要点を言ってくれ。 | |
| ・ | 상대에게 상처 주기 않도록, 말을 돌려서 하다. |
| 相手を傷つけないために、物事を遠回しに言う。 | |
| ・ | 말을 돌려서 하는 사람은 싫어요. |
| 遠回しに言う人が嫌いです。 | |
| ・ | 내일까지 끝내자면 밤을 새워야 할 것 같다. |
| 明日まで終わらせようと言うのならば徹夜しなければならなさそうだ。 | |
| ・ | 당장 결혼하자면 좀 곤란해요. |
| すぐ結婚しようと言うならちょっと困ります。 | |
| ・ | 말끝마다 토를 달다. |
| ああ言えばこう言う。 | |
| ・ | 맑은 하늘에 비가 오는 것을 ‘호랑이가 장가가는 날’이라고 한다. |
| 晴れなのに雨が降ることを「狐の嫁入り」と言う。 | |
| ・ | 한정된 지역에 대해 단기간에 다량의 비가 내리는 것을 집중 호우라 한다. |
| 限られた地域に対して短時間に多量の雨が降ることを集中豪雨と言う。 | |
| ・ | 이른바 혼기가 지난 후에 결혼하는 것을 가리켜 만혼이라 한다. |
| いわゆる「婚期」を過ぎてから結婚することを指して晩婚と言う。 | |
| ・ | 경주는 일본으로 말하면 교토, 나라와 같은 존재라고 할 수 있습니다. |
| 慶州は日本で言う京都・奈良のような存在であると言えます。 | |
| ・ | 보석이란 일반적으로 외관이 아름답고 악세사리 등에 사용되는 광물을 말한다. |
| 宝石とは、一般的に、外観が美しく、アクセサリーなどに使用される鉱物を言う。 | |
| ・ | 술 취했다고 해도 그렇게 말하는 것은 도가 지나쳤네. |
| 酔っていたとはいえ、そのように言うとは度が過ぎたね。 | |
| ・ | 한 번만 용서해 달라길래 그냥 눈감아 줬어요. |
| 1回だけ許してくれと言うからそのまま目をつぶりました。 | |
| ・ | 제가 뭔가 말하면 바로 화내요. |
| 私がなにか言うと、すぐ怒るんです。 | |
| ・ | 아들이 영 말을 안 듣는다. |
| 息子が全然言うことを聞かない。 | |
| ・ | 타인의 불행을 속닥거리는 것은 비겁자가 하는 짓이다. |
| 他人の不幸をコソコソ言うのは卑怯者のすることだ。 | |
| ・ | 여자라고 집안일만 하라는 법이 있어요? |
| 女だからと家事ばかりしろと言うことがありますか? | |
| ・ | 그 남자는 걸핏하면 결혼하자고 하니까... |
| 彼はどうかすると結婚しようと言うから。 | |
| ・ | 사장님의 말은 수시로 바뀌어. |
| 社長は言うことがころころ変わる。 | |
| ・ | 말할 나위도 없이 모두가 친절했다. |
| 言うまでもなくみなが親切だった。 | |
| ・ | 돈은 말할 나위도 없고 집까지 잃었다. |
| お金は言うまでもなく家まで失った。 | |
| ・ | 아내는 할 말이라도 있는 듯 엉거주춤한 자세로 계속 서 있었다. |
| 妻は言うことでもあるかのように中腰の姿勢で立ち続けていました。 | |
| ・ | 그는 입에 발린 소리만 한다. |
| 彼は取ってつけたようなお世辞ばかり言う。 | |
| ・ | 그 아줌마는 늘 입에 발린 소리만 해요. |
| あのおばさんはいつもとってつけたようなお世辞ばかり言う。 | |
| ・ | 형이 절대로 얘기하지 말랬는데. |
| 兄が絶対言うなって言ってたんだけど。 | |
| ・ | 쥐뿔도 아는 게 없는 내가 할 말은 아니었다. |
| これっぽっちも知識ない僕が言うことではなかった。 | |
| ・ | 거두절미하고 말하다. |
| 単刀直入に言う。 | |
| ・ | 어쩌면 니 말이 맞는지도 몰라. |
| ひょっとしたらお前の言うとおりかもしれないな。 | |
| ・ | 니는 조용히 해라. |
| お前が言うな。 | |
| ・ | 당신이 말한 것이 과연 사실인지 조사해봅시다. |
| あなたの言う事が果たして事実なのか調べてみよう。 | |
| ・ | 겉과 속이 다른 말을 하다. |
| 表と中で違う言葉を言う。 | |
| ・ | 내 컴퓨터는 메일을 하는 것만으로도 다운돼. 하물며 온라인게임이라니 말할 필요도 없어. |
| 僕のパソコンは、メールをするだけでフリーズしちゃう。ましてオンラインゲームなんて言うまでもない。 | |
| ・ | 수도권이란 어디까지를 말하나요? |
| 首都圏とはどこまでを言うのですか? | |
| ・ | 역시 평론가 말대로 굉장히 좋은 영화였어요. |
| やはり評論家の言う通りすごくいい良い映画でした。 | |
| ・ | 그 여배우는 미모는 말할 것도 없으며, 그녀는 훌륭한 연기로 모두를 매료시켰다. |
| その女優の美貌は言うまでもなく、彼女はすばらしい演技にみんなが魅了された。 | |
| ・ | 선생님이 말하는 것을 맹신하다. |
| 先生の言うことを盲信する。 | |
| ・ | 비서는 은근 할 말은 다하는 성격이다. |
| 秘書は慇懃で言いたいことは全部言う性格に。 | |
| ・ | 야단 맞을지라도 할 말은 해야죠. |
| 怒られても言いたい事は言うべきです。 | |
| ・ | 민족, 종교, 이념이 다르다는 이유로 서로를 미워하고 증오해왔다. |
| 民族、宗教、理念が違うと言う理由で互いを憎み憎悪して来た。 |
