<の韓国語例文>
・ | 투덜거리지 마! |
ぶつぶつ言うな。 | |
・ | 말 안 들을 거야? |
何で言うこと聞かないの? | |
・ | 아빠 말 안 들으면 혼난다! |
パパの言う事を聞かないと叱られるよ。 | |
・ | 나이가 들어서 몸이 말을 듣지 않는다. |
もう年だから体が言う事を聞かない。 | |
・ | 아이가 말을 듣지 않아서 고민이에요. |
子供が言う事を聞かなくて悩んでます。 | |
・ | 갑자기 그게 무슨 말씀이세요? |
いきなり何を言うんですか? | |
・ | 사인이 아직 불분명한 죽음을 의문사라고 한다. |
死因がまだ不明な死のことを、疑問死という言う。 | |
・ | 마음에도 없는 소리 하지 마. |
思ってもないこと言うなよ。 | |
・ | 대체 나보고 어쩌란 거야! |
一体俺にどうしろって言うんだ! | |
・ | 자랑하며 떠벌리다. |
自慢して大げさを言う。 | |
・ | 돈이 많다고 떠벌리다. |
お金がたくさんあると大げさに言う。 | |
・ | 생식이란 생물이 자신과 같은 종에 속하는 개체를 만드는 것을 말한다. |
生殖とは、生物が自らと同じ種に属する個体をつくることを言う。 | |
・ | 자막 없이 한국 드라마를 보고 싶어서 혼자서 한국어 공부를 시작했습니다. |
字幕なしで韓国ドラマを見てみたいと言う一心で独学で学習をはじめています。 | |
・ | 싸움 상대에게 왜 헛소리 하느냐고 쏘아 댔죠. |
喧嘩の相手に、何故いい加減なことを言うのかと激しく捲くし立てました。 | |
・ | 선생님이 말하는데 토 달지 마. |
先生が言うことにぶつぶつ言うな。 | |
・ | 이제 와서 딴소리를 하니 정말 미칠 노릇이다. |
今更違うことを言うから本当に気が狂うことだ。 | |
・ | 이럴 때 딴소리 하지 마! |
こんな時に戯言を言うな。 | |
・ | 딴소리를 하다. |
戯言を言う。 | |
・ | 정 떨어지는 소리 하지 마!. |
嫌気が差すようなことを言うなよ。 | |
・ | 앓는 소리 하지 마. |
泣き言を言うな。 | |
・ | 그런 쪼잔한 소리 하지 마. |
そんなケチくさいこと言うなよ。 | |
・ | 이런 자리에서 찬물을 끼얹는 말은 하지 마! |
この場に水を差すようなことは言うな! | |
・ | 이 아저씨, 보자 보자 하니까 못하는 말이 없네! |
このおやじ、大人しくしてたら好き勝手に言うね。 | |
・ | 아무한테도 말하지 마. |
誰にも言うなよ。 | |
・ | 당신이 그렇게 말하는 것은 당연하다. |
あなたがそう言うのはもっともだ。 | |
・ | 당연한 소리 좀 하지 마. |
当たり前のこと言うなよ。 | |
・ | 너무 당연해서 말할 필요도 없어. |
当たり前すぎて、そんなの言うまでもないよ! | |
・ | 어머니가 하라는 대로 다 했잖아요! |
お母さんがやれと言う通りに全部やったじゃないですか! | |
・ | 그는 허세라기보다는 오히려 자존심이 강하다. |
彼は見栄っ張りと言うよりもむしろ自尊心が強い。 | |
・ | 정부에서 해외여행을 주의하라고 해 미루고 있어요. |
政府が海外旅行を注意しろと言うので先送りにしています。 | |
・ | 철석같이 약속을 하고서 이제 와서 딴소리를 하는 법이 어디 있어요? |
固く約束をして今になって違う事言うなんてあるんですか? | |
・ | 나는 귀가 얇아서 점원이 좋다고 해서 금방 사 버렸다. |
私は人の言うことをすぐ信じるから、店員さんにいいと言われてすぐ買ってしまた。 | |
・ | 남을 흉보는 것은 좋지 않다. |
人の陰口を言うことはよくない。 | |
・ | 허영심이 강하고 허세나 거짓말만 하는 사람이 있습니다. |
虚栄心が強く見栄や嘘ばかり言う人がいます。 | |
・ | 새로 생긴 가게가 진짜 맛있다 그래서 가서 먹고 왔어요. |
新しくできた店がほんとに美味しいと言うので行って食べてきました。 | |
・ | 단 것이 먹고 싶다고 말하는 것은 추상적인 표현이라 할 수 있습니다. |
甘いものが食べたいと言うのは、抽象的な表現といえます。 | |
・ | 간이 법원은 간단히 말해서 규모가 작은 분쟁을 빨리 해결하기 위한 법원입니다. |
簡易裁判所は、簡単に言うと、規模の小さい紛争を早く解決するための裁判所です。 | |
・ | 간결히 말하다. |
簡潔に言う。 | |
・ | 부장은 항상 소극적인 의견을 말한다. |
部長はいつも消極的な意見を言う。 | |
・ | 천 원 가지고 이러쿵저러쿵 말하다니 정말 좀스럽네. |
千ウォンでとやかく言うなんて、みみっちいにもほどがあるよ。 | |
・ | 재미있다고 해서 책을 읽어 보았더니 전혀 재미없잖아요. |
面白いと言うので本を読んで見たら、まったくつまらないじゃないですか。 | |
・ | 저 녀석이 하는 말은 전부 엉터리야. |
あいつの言う事は全部でたらめだ。 | |
・ | 그런 형편없는 소리 그만 해라. |
そんなむちゃくちゃを言うのは止めなさい。 | |
・ | 당치도 않은 소리를 하다. |
無茶苦茶なことを言う。 | |
・ | 불평할 거면 그만둬! |
文句言うんなら辞めろ! | |
・ | 해결책도 없이 불평하는 사람의 의견 따위는 듣지 않는 편이 좋다. |
解決策も言わずに文句言う人の意見なんて聞かない方がよい。 | |
・ | 그는 선생님에 관해 언제나 불평하다. |
彼は先生についていつも不平を言う。 | |
・ | 이러쿵저러쿵 말하기보다 우선은 행동해야 합니다. |
つべこべ言うよりまずは行動すべきです。 | |
・ | 말로 하기는 쑥스러운 이야기를 메모에 적어 건네줬다. |
口で言うには気恥ずかしい話をメモに書いて渡した。 | |
・ | 직장에는 푸념만 하는 사원이 많아요. |
職場には愚痴ばかり言う社員が多いです。 |