<話の韓国語例文>
| ・ | 그들은 줄곧 소곤소곤한 소리로 이야기하고 있었다. |
| 彼らはずっとひそひそ声で話していた。 | |
| ・ | 목의 염증으로 목이 쉬어 소곤소곤하게 말하다. |
| のどの炎症で声がかすれてひそひそ声で話す。 | |
| ・ | 작은 소리로 소곤소곤 이야기하다. |
| 小声でヒソヒソ話す。 | |
| ・ | 사람에게 들리지 않게 소곤소곤 이야기하다. |
| 人に聞かれないようにひそひそと話す | |
| ・ | 둘이서 소곤소곤 이야기하다. |
| 二人ででひそひそ話をする。 | |
| ・ | 소곤소곤 이야기를 하다. |
| ひそひそと話をする | |
| ・ | 기일 후에 전화로 재촉해도 어물쩍하며 답을 주지 않아요. |
| 期日後に電話で催促しても言を左右にして返してくれません。 | |
| ・ | 그와 만나서 그 사건을 얘기하고 싶어서 근질근질하다. |
| 彼に会ってその出来事を話したくてむずむずしている。 | |
| ・ | 자기소개를 할 때는 포부를 같이 말해 주세요. |
| 自己紹介の際に抱負をあわせて話して欲しいです。 | |
| ・ | 5개국어를 하다니 도저히 가능하지 않아. |
| 5ヶ国語を話すなんて、とうていできることじゃない。 | |
| ・ | 수업에서는 항상 한국어로 말하고 있어요. |
| クラスでは、いつも韓国語で話しています。 | |
| ・ | 유학을 가는 건 좋다고 생각하는데 고작 1개월로는 말할 수 없을 없어. |
| 留学に行くのはいいと思うけど、たかだか1ヵ月間じゃ、話せるようにはならないよ。 | |
| ・ | 한 번 더 말해 주세요. |
| もう一度話してください。 | |
| ・ | 반드시 전화로 확인 후, 대출 신청을 해 주세요. |
| 必ずお電話にてご確認後、貸出申込を行ってください。 | |
| ・ | 문의 전화가 끊임없이 왔어요. |
| 問い合わせの電話が絶えず来ました。 | |
| ・ | 문의에 대한 회답에 관해서는 메일 이외에 영업점으로부터 전화로 연락을 드릴 경우도 있습니다. |
| お問い合わせの回答につきましては、メールのほか、営業店よりお電話でご連絡させていただく場合もございます。 | |
| ・ | 문의는 메일, 전화 또는 편지로 부탁드리겠습니다. |
| お問い合わせは、メール、お電話、またはお便りでお願いいたします。 | |
| ・ | 문의는 전화로 해 주세요. |
| 問い合わせはお電話でお願いします。 | |
| ・ | 인천공항에 도착하거든 바로 전화하세요. |
| 仁川空港に着いたらすぐに電話をしてください。 | |
| ・ | 시간 나거든 전화 주세요. |
| 時間があれば電話下さい。 | |
| ・ | 누구든지 그의 말투에 호감을 갖는다. |
| 誰もが彼の話し方に好感を持つ。 | |
| ・ | 전화번호가 몇 번이에요? |
| 電話番号は何番ですか? | |
| ・ | 하루에 몇 번이나 부모님께 전화하나요? |
| 一日に何回も両親に電話しますか? | |
| ・ | 오늘 회사에서 좋은 일이 있어서 전화했어. |
| 今日会社でいいことがあったから電話したよ。 | |
| ・ | 잘못 걸린 전화였어요. |
| 間違い電話でした。 | |
| ・ | 한국에서 일본으로 전화를 걸었다. |
| 韓国から日本へ電話をかけた。 | |
| ・ | 전화 거는 방법을 알려주세요. |
| 電話のかけ方を教えてください。 | |
| ・ | 전화 거는 방법을 알려주세요. |
| 電話をかける方法を教えてください。 | |
| ・ | 형에게 걸 전화를 동생에게 잘못 걸었다. |
| 兄にかけるつもりだった電話を弟にかけ間違えた。 | |
| ・ | 지금, 전화를 걸 수 있어요? |
| 今、電話掛けられますか。 | |
| ・ | 조금 전에 누구한테 전화 걸었어요? |
| さっき誰に電話を掛けましたか? | |
| ・ | 저는 매일 부모님께 전화를 겁니다. |
| 毎日ご両親に電話をかけます。 | |
| ・ | 여기로 전화 걸어주세요. |
| ここに電話をかけてください。 | |
| ・ | 고객님께서 통화 중이오니 잠시 후에 다시 걸어주시기 바랍니다. |
| お客様は通話中ですので、しばらくたってからおかけ直しくださいますようお願いします。 | |
| ・ | 에스엠에스란, 휴대전화에서 짧은 문자 메시지를 송수신 가능한 서비스입니다. |
| SMSとは、携帯電話で短い文字メッセージを送受信できるサービスです。 | |
| ・ | 계속 통화 중이라서 문자 메시지를 보냈어요. |
| ずっと通話中だったので、ショートメールを送りました。 | |
| ・ | 전화가 갑자기 먹통이 됐어요. |
| 電話が急にダメになっちゃいました。 | |
| ・ | 전화가 잘 안 터지네요. |
| 電話がうまく繋がりませんね。 | |
| ・ | 전화 왔었다고 전해 주시겠어요? |
| 電話があったことを伝えていただけますか? | |
| ・ | 지금 통화 중입니다. 기다리시겠어요? |
| 今、通話中です。お待ちになりますか? | |
| ・ | 지금 통화 중이에요. |
| ただいま、通話中です。 | |
| ・ | 사무실에 전화해 보니 통화 중이에요. |
| 事務室に電話をしたら通話中でした。 | |
| ・ | 전화를 하면 그녀는 항상 통화 중이다. |
| 電話をしたら、彼女はいつも通話中だ。 | |
| ・ | 통화 중이니까, 이따 내가 다시 걸게. |
| 通話中なので、あとでまたかけます。 | |
| ・ | 김 과장님은 지금 통화 중이십니다. |
| キム課長は今、通話中です。 | |
| ・ | 전화를 끊지 말고 잠시만 기다려 주세요. |
| 電話を切らずに、少々お待ちください。 | |
| ・ | 전화를 끊다. |
| 電話を切る。 | |
| ・ | 다시 한번 고객에게 전화로 사죄해야 한다. |
| もう一度顧客に電話して謝罪するべきだ。 | |
| ・ | 네가 개의치 않는다면 그것에 대해서 이야기할 필요가 없다고 생각해. |
| 君が、気にしないなら、それについて話さない方がいいと思う。 | |
| ・ | 주인공의 눈물이 시청자들의 안타까움을 자아내면서 화제가 되고 있다. |
| 主人公の涙が視聴者達の切なさをかきたてて話題になっている。 |
