<話の韓国語例文>
| ・ | 전후 50주년을 맞아 담화를 발표했다. |
| 戦後50年の節目で談話を発表した。 | |
| ・ | 거실에서 부드럽게 담화가 이루어졌다. |
| 応接間では和やかに談話が行われた。 | |
| ・ | 총리는 담화 속에서 새로운 경제대책를 취할 가능성을 시사했다. |
| 首相は談話のなかで新たな経済対策を行う可能性を示唆した。 | |
| ・ | 그는 말을 잘하는 사람은 언변으로 분위기를 주도합니다. |
| 彼は話の上手い人で、話術を持って雰囲気をリードします。 | |
| ・ | 역사에는 패자의 이야기는 거의 겉으로 들어나지 않는다. |
| 歴史には、敗者の話はほとんど表に出てこない。 | |
| ・ | 그녀는 타인과의 대화를 사뭇 즐긴다. |
| 彼女は、他人との対話をとても楽しむ。 | |
| ・ | 한국 드라마가 넥플릭스를 통해서 세계적인 화제작으로 우뚝 섰다. |
| 韓国のドラマがネットフリックスを通じて世界的な話題作として浮上した。 | |
| ・ | 그에게 전화할 수 있도록 그가 전화번호를 남겨 두었다. |
| 彼に電話出来るように、彼は電話番号を置いていった。 | |
| ・ | 한반도의 항구적 평화와 안정은 오직 대화를 통해서만 이뤄질 수 있다. |
| 朝鮮半島の恒久的平和と安定は、対話を通じてのみ実現できる。 | |
| ・ | 조사 과정에서 휴대전화와 컴퓨터 열람 등을 요청할 수 있다. |
| 調査過程で、携帯電話やコンピューターの閲覧などを要請することができる。 | |
| ・ | 항의 전화를 했더니 모르쇠로 일관했다. |
| 抗議の電話を入れたら知らぬ存ぜぬの一点張りだった。 | |
| ・ | 교통사고 소식을 접하고 많이 놀랐다. |
| 交通事故の話を耳にしてだいぶ驚いた。 | |
| ・ | 요즘 한국 사회의 최대 화두는 부동산이다. |
| 最近の韓国社会の最大の話題は不動産だ。 | |
| ・ | 시상식에서도 단연 그녀가 화두가 되었다. |
| 授賞式でも断然彼女が話題になった。 | |
| ・ | 한국과 미국은 북한에 대화 재개를 거듭 촉구했다. |
| 韓国とアメリカは北朝鮮に対話の再開を重ねて求めた。 | |
| ・ | 무엇보다 가장 시급한 과제는 남북대화의 재개다. |
| 何より急がれるのは、南北対話の再開だ。 | |
| ・ | 사실은 당신이 나의 말을 곧이들을 거라고는 생각치 않았어. |
| 実は、あなたが私の話を真に受けるとは思わなかった。 | |
| ・ | 격의 없이 이야기하다. |
| 心置きなく話す。 | |
| ・ | 저 번에 하신 말씀은 가슴 깊이 새겨 두겠습니다. |
| 前になさった話は胸に深く刻んでおきます。 | |
| ・ | 쓸데없는 참견일지 모르겠지만 제 이야기 좀 들어 보세요. |
| よけいなお世話かもしれませんが、私の話をちょっと聞いてください。 | |
| ・ | 외교적 대화로 인해, 그 전쟁에 종지부를 찍을 수 있었다. |
| 外交的な対話によって、その紛争に終止符を打つことができた。 | |
| ・ | 그 말이 머릿 속을 계속 맴돈다. |
| その話がずっと頭の中を回ってる。 | |
| ・ | 스마트 스피커에 말을 거는 것만으로 가전제품을 조작할 수 있다. |
| スマートスピーカーに話しかけるだけで家電を操作できる | |
| ・ | 귀신 씻나락 까먹는 소리 하다. |
| しょうもない話だ。 | |
| ・ | 그동안 숱하게 이야기를 나누었다. |
| その間、沢山の話を交わした。 | |
| ・ | 마음을 터놓고 이야기를 나눌 수 있는 거의 유일한 사람이다. |
| 腹を割って話し合えるほぼ唯一の人だ。 | |
| ・ | 우리 마음을 터놓고 얘기를 나누자. |
| 私たち腹を割って話そう。 | |
| ・ | 우리들은 그것을 어떻게 할지 그리고 누가 해야 할지 의논했다. |
| 私たちはそれをどのようにやるか、そして誰がやるべきか話し合った。 | |
| ・ | 피해 상황 파악과 대응책을 의논했다. |
| 被害状況の把握と対応策を話し合った。 | |
| ・ | 낯을 가리는 사람들보다 사교적인 사람들에게 말을 붙이기가 쉽다. |
| 人見知りをする人たちより、社交的な人たちに話しをかけやすい。 | |
| ・ | 회사 대표에게 직통으로 전화가 왔다. |
| 会社代表から直通電話が来た。 | |
| ・ | 각 부서에는 직통 전화가 설치되어 있다. |
| 各部署には直通電話が設けられている。 | |
| ・ | 도전하지 않으면 꿈은 머나먼 이야기에 불과합니다. |
| 挑戦しなければ夢は遠い話に過ぎません。 | |
| ・ | 사랑하는 여인을 잃고 정신병원 신세를 지기도 했습니다. |
| 愛する女性を失い、精神病院の世話になったこともありました。 | |
| ・ | 이야기는 재미가 있어야 끌립니다. |
| 話は面白くて引き寄せられます。 | |
| ・ | 이는 결코 남의 이야기가 아닙니다. |
| これは決して他人の話ではありません。 | |
| ・ | 일거수일투족 손짓과 말투와 표정까지 따라하다. |
| 一挙手一投足、手振りと、話し方と、表情まで付き従う。 | |
| ・ | 솜씨 중에 으뜸이 말솜씨입니다. |
| 腕前の中の一番が話術です。 | |
| ・ | 귀담아 잘 들어야 잘 말할 수 있습니다. |
| 注意深く聴いて、ちゃんと話すことができます。 | |
| ・ | 어떤 이야기든 귀담아 듣는 사람은 반성할 줄 압니다. |
| どんな話でも、気をとめて聞く人は反省することができます。 | |
| ・ | 상대방의 이야기를 잘 귀담아 듣다. |
| 相手の話をよく気をとめて聞く。 | |
| ・ | 간호사의 따뜻한 보살핌으로 마치 기적처럼 회복되었다. |
| 看護師の温かい世話のお蔭で、まるで奇跡のように回復した。 | |
| ・ | 어머니는 전담 간병인의 보살핌을 받고 있다. |
| お母さんは、専門介護者から世話を受けている。 | |
| ・ | 이 강아지는 사람의 보살핌이 필요합니다. |
| この子犬は人の世話が必要です。 | |
| ・ | 그녀는 나의 시시콜콜한 이야기도 진지하게 들어주었다. |
| 彼女は僕のつまらない話も真摯にきいてくれた。 | |
| ・ | 대화 중에 생각치도 않은 공통점을 발견했다. |
| 会話の中で思いがけない共通点を見つけた。 | |
| ・ | 어느 날 갑자기 그녀가 내게 말을 건넸다. |
| ある日、突然彼女が僕に話しかけた。 | |
| ・ | 덧붙여 말하다. |
| 付け加わえて話す。 | |
| ・ | 청소하고 있으니까 이따 다시 전화해줄래? |
| 掃除しているので、あとでまた電話してくれる? | |
| ・ | 격식 있는 대화를 나누다. |
| 格式ある対話を交わす。 |
