<話の韓国語例文>
| ・ | 이 이야기는 선생님께 들었던 강아지에 얽힌 일화다. |
| この話は、先生に聞いた子犬にまつわる逸話だ。 | |
| ・ | 그 내용은 탈무드에 나오는 이야기다. |
| その話は、タルムッドにでてくる話だ。 | |
| ・ | 전화 신호음이 '따르릉 따르릉' 들렸다. |
| 電話の信号音がリンリンと聞こえた。 | |
| ・ | 죄 없는 전화기를 내동댕이쳐 버렸다. |
| 罪のない電話機をたたきつけてしまった。 | |
| ・ | 그 이야기를 듣는 순간 얼굴이 빨개지고, 눈물이 핑 돌았다. |
| その話を聞いた瞬間、顔が赤くなり、涙がじんとにじんだ。 | |
| ・ | 감독은 훈련을 마친 선수들에게 농담을 건네며 대화를 나눴다. |
| 監督は練習を終えた選手たちにジョーク投げながら飛ばしながら会話をした。 | |
| ・ | 고개를 끄덕이면서 이야기를 열심히 들었어요. |
| うなずきながら一所懸命に話を聞きました。 | |
| ・ | 안내 방송은 틀림없이 정확히, 확실히 이야기해야 한다. |
| アナウンスは、間違えずに正確に、しっかりと話すべきだ。 | |
| ・ | 선생님은 학생들을 모아 놓고 환하게 웃으면서 이야기하고 있었다. |
| 先生は学生たちを集めて明るく笑いながら話をしていた。 | |
| ・ | 틀려도 밑을 보고 얘기하거나 머뭇머뭇하거나 하지 않는 것이 중요합니다. |
| 間違っても、下を向いて話したり、もじもじしたりしないことが大事です。 | |
| ・ | 나는 회사에 다니며 밤에 어머니를 수발했다. |
| 私は会社に通いながら、夜に母の世話をした。 | |
| ・ | 그 드라마는 배용준의 출연으로 제작 초기부터 화제를 뿌렸다. |
| そのドラマは、ペ・ヨンジュンの出演で製作初期から話題を振りまいた。 | |
| ・ | 합의금이란 피해자와 가해자가 합의로 해결할 때 지불되어지는 손해배상금입니다. |
| 示談金とは、被害者・加害者が話し合って解決する際に支払われる損害賠償金です。 | |
| ・ | 단도직입적으로 얘기할게요. 저는 당신이 마음에 듭니다. |
| 単刀直入に話すから。僕はあなたが気に入ってるよ。 | |
| ・ | 수근대기 시작했다. |
| ひそひそ声で話しはじめた。 | |
| ・ | 숨어서 수근대다. |
| 隠れてヒソヒソ話す。 | |
| ・ | 선생님의 소문을 듣고 학생들이 쑤군대고 있다. |
| 先生の噂を聞いて、生徒達はひそひそと話している。 | |
| ・ | 마음에 둔 여성과 이야기할 찬스가 찾아왔다. |
| 意中の女性と話すチャンスが訪れた。 | |
| ・ | 어디선가 쑤군거리는 소리가 들리다. |
| どこかでひそひそと話す声が聞こえる。 | |
| ・ | 좋은 것을 소근대는 사람은 거의 없어요. |
| 良いことをひそひそと話す人はあまりいません。 | |
| ・ | 저 사람들 또 소근대고 있어. |
| あの人たちまたヒソヒソ話してるよ。 | |
| ・ | 타인에게 들리지 않도록 소근대다. |
| 他人に聞かれないようにひそひそと話す。 | |
| ・ | 시스템 장애를 전화로 담당자에게 통지하다. |
| システム障害を電話で担当者に通知する。 | |
| ・ | 이번 주는 아주 소식이 깜깜해서, 무사한지 확인하려고 전화했다. |
| 今週は全然音沙汰がないから、無事を確かめようと思って電話した。 | |
| ・ | 그 소문을 어디선가 주워들었던 적이 있다. |
| その話をどこかで耳にしたことがある。 | |
| ・ | 주워들은 이야기지만 매우 걱정이다. |
| 小耳に挟んだ話だがとても心配だ。 | |
| ・ | 매일 걸려오는 발신 번호 표시 제한 전화를 받아 봤다. |
| 毎日かかってくる非通知電話に出てみた。 | |
| ・ | 통금 시간이 엄해, 귀가가 늦으면 전화가 온다. |
| 門限が厳しく、帰りが遅いと電話が来る。 | |
| ・ | 고등학교 시절, 제가 매우 신세를 졌던 한 분의 은사가 있었습니다. |
| 高校時代、私には大変お世話になった一人の恩師がいました。 | |
| ・ | 그 사람은 박학해서 이야기하는 게 즐겁다. |
| あの人は博学だから会話が楽しい! | |
| ・ | 통화의 발신 시에 발신자 번호를 비표시로 한다. |
| 通話の発信時に発信者番号を非表示にする。 | |
| ・ | 푸념하고 싶을 때에 말할 수 있는 상대가 없다. |
| 愚痴を言いたい時に話せる相手がいない。 | |
| ・ | 내말을 듣지 않고 맘대로 하더니 결국 실패했잖아. 꼴 좋다. |
| 私の話を聞かずにがってにしたら結局失敗したんだろう。みっともない。 | |
| ・ | 얘기를 듣고 싶지 않아서 그를 방에서 쫓아냈다. |
| 話を聞かれたくなかったので彼を部屋から追い出した。 | |
| ・ | 조금 전에 집에 전화했습니다. |
| さきほど家に電話しました。 | |
| ・ | 돈 얘기에 반감을 갖는 사람이 많아요. |
| お金の話に反感を持つ人は多いです。 | |
| ・ | 영어는 잘 못해요. |
| 英語はそんなに話せません。 | |
| ・ | 그런 말씀은 감히 못 드리겠군요. |
| そのような話はとうてい申し上げられません。 | |
| ・ | 휴대폰 업체의 글로벌 경쟁력을 키우다. |
| 携帯電話企業のグローバル競争力を伸ばす。 | |
| ・ | 오래간만에 전화가 왔어요. |
| 久しぶりに電話が来ました。 | |
| ・ | 이 일은 아무에게도 얘기하지 마세요. |
| このことは誰にも話さないでください。 | |
| ・ | 한국어도 변변히 못한다. |
| 韓国語もろくに話せない。 | |
| ・ | 저 사람과 사귀지 않아도 되니까 적어도 이야기는 해 보고 싶다. |
| あの人と付き合えなくてもいいから、せめて会話をしてみたい。 | |
| ・ | 유리창 너머로 이야기헀다. |
| ガラス越しに話した。 | |
| ・ | 그는 입에 곰팡이가 필 정도로 말을 안 한다. |
| 彼は口にカビが生えるほど話さない。 | |
| ・ | 이해하기 쉽게 이야기를 하기 위해서는 되도록 짧고 단적으로 이야기할 필요가 있습니다. |
| 分かりやすく話しをするためには、なるべく短く端的に話す必要があります。 | |
| ・ | 이야기를 단적으로 전달하다. |
| 話を端的に伝える。 | |
| ・ | 일어나기 전에 한 말씀 드려도 되겠습니까? |
| 立ち去る前に一言お話ししてもよろしいですか? | |
| ・ | 오늘 말씀 잘 나눴습니다. |
| 今日はお話ありがとうございました。 | |
| ・ | 말벗을 삼다. |
| 話し相手にする。 |
