<생각の韓国語例文>
| ・ | 인류는 언제쯤 망할 것으로 생각해? |
| 人類はいつごろ滅ぶと思う? | |
| ・ | 나는 눈살을 찌푸리며 잠시 생각했다. |
| 僕は眉間をひそめしばらく考えた。 | |
| ・ | 별로 그것이 결코 나쁘다고만 생각하지 않는다. |
| 別にそれが決して悪いことばかりだとは思いません。 | |
| ・ | 우리들에게는 지성과 사물을 이론적으로 생각하는 능력이 있습니다. |
| 私たちは知性と物事を論理的に考える能力があります。 | |
| ・ | 이렇게 비가 오는 날에는 옛날에 짝사랑하던 사람이 생각나요. |
| こんな雨が降る日には昔片想いしていた人を思い出します。 | |
| ・ | 아직 어리지만 이 직무에 적합한 사람이라고 생각해요. |
| まだ若いですが、この職務に適している人だと思います。 | |
| ・ | 이런저런 생각을 하는 동안 드디어 내 차례가 왔다. |
| あれこれ考えるうちに、いよいよ自分の順番が来た。 | |
| ・ | 부모가 일하는 모습을 자녀에게 보이는 것은 매우 의미 있는 일이라고 생각합니다. |
| 親が働く姿を子供に見せることは非常に意味のあることだと思います。 | |
| ・ | 생각보다 별로였다. |
| 思ってたよりもイマイチだった。 | |
| ・ | 그거 좋은 생각이야 ! |
| それ、いいアイデアだね! | |
| ・ | 내가 생각해도 내가 너무 대단하다. |
| 自分で考えても自分があまりにも素晴らしい! | |
| ・ | 선수들이 참 대단하다고 생각합니다. |
| 選手たちは本当に凄いと思います。 | |
| ・ | 그녀를 다시 만날 거라고는 전혀 생각 못했습니다. |
| 彼女にまた会うとは全く思いもしませんでした。 | |
| ・ | 돈을 빌릴 때 이자도 생각해 둬야 합니다. |
| お金を借りるときは、利息のことも頭にいれて置かなければ。 | |
| ・ | 왜 이런 일이 일어났다고 생각합니까? |
| どうしてこんなことが起こったと思いますか? | |
| ・ | 수학은 생각하는 힘을 길러주는 학문이다. |
| 数学は考える力を育ててくれる学問だ。 | |
| ・ | 지갑을 어디에 두었는지 생각나지 않아요. |
| 財布をどこに置いたのか思い出せません。 | |
| ・ | 아 그거요. 겨우 생각났습니다. |
| あ、あれですか。やっと思い出しました。 | |
| ・ | 그 사진을 보면 어머니가 생각난다. |
| その写真を見ると私に母親のことを思い出す。 | |
| ・ | 사람이 사람을 생각하며 만든 음식이 좋은 음식입니다. |
| 人が人を想いながら作った食べ物が良い料理なのです。 | |
| ・ | 그는 생각하는 것이나 행동하는 것이 아직도 아이다. |
| 彼は考えていることや、行動することがまだ子どもだ。 | |
| ・ | 처음이라서 그런지 일이 생각보다 힘드네요. |
| 初めてなのでそうか仕事が思ったほど大変です。 | |
| ・ | 가족과 헤어져 다시 뉴욕에 가야 할 생각을 하니 힘들다. |
| 家族と別れてまた、ニューヨークに行かなければと考えると大変だ。 | |
| ・ | 오늘 만나려고 생각 중이에요. |
| 今日、会おうと考えています。 | |
| ・ | 요즘 고향에 가서 살고 싶다는 생각이 더 간절해졌다. |
| 最近、故郷に帰って暮らしたいという気持ちが一層切実になった。 | |
| ・ | 수일 생각해 보겠습니다. |
| 数日考えさせてください。 | |
| ・ | 아무 생각 없이 일을 그만뒀어요. |
| 何も考えずに仕事を辞めました。 | |
| ・ | 아무 생각 없이 일을 하고 있는 사람도 있어요. |
| 何も考えずに仕事をしている人もいます。 | |
| ・ | 아무 생각 없이 어딘가 멀리 가고 싶다. |
| 何も考えずにどこか遠いところに行きたい。 | |
| ・ | 아무 생각 없이 행동하다. |
| 何も考えずに行動する。 | |
| ・ | 부상을 당했을 때 다시는 축구를 할 수 없을 것이라고 생각했다. |
| 負傷した時、再びサッカーができないと思った。 | |
| ・ | 그의 생각은 이해하기 어렵지만 이론적으로는 옳다. |
| 彼の考えは理解しがたいが、論理的には正しい。 | |
| ・ | 회사에 가는 도중에 문뜩 오늘은 어머니 생일이라는 것이 생각났다. |
| 会社に行く途中、ふと今日は母の誕生日だったことを思い出した。 | |
| ・ | 문뜩 헤어진 여자친구가 생각났다. |
| 突然、別れた元彼女が思い出した。 | |
| ・ | 그녀는 이 사항을 농담이라 생각했다. |
| 彼女はこの事柄を冗談と考えた。 | |
| ・ | 지금 생각해도 몸서리가 나. |
| 今思い出しても身震いが出るよ。 | |
| ・ | 자신의 생각을 주장할 때 완곡한 표현이 종종 사용됩니다. |
| 自分の考えを主張するとき、婉曲な表現がしばしば使われる。 | |
| ・ | 지금껏 제게 해 주신 것을 생각하면 감사할 따름입니다. |
| 今まで私にして下さったことを考えると有り難い限りです。 | |
| ・ | 이 음악을 들을 때마다 그가 생각난다. |
| この音楽を聞くたびに彼を思い出す。 | |
| ・ | 어른이 되면 모름지기 부모로부터 독립을 해야 한다고 생각합니다. |
| 大人になったら、当然ながら、親から独立すべきだと思います。 | |
| ・ | 나는 그녀가 시험에 떨어질 거라고 생각했지만 결국 합격했다. |
| 私は彼女が試験に落ちると思ったが、結局は受かった。 | |
| ・ | 살아있는 동안 한 번쯤 깊이 생각해 볼 필요가 있습니다. |
| 生きている間に一度ぐらい深く考えてみる必要があります。 | |
| ・ | 한 번쯤 깊이 생각해 볼 필요가 있습니다. |
| 一回くらいは深く考えてみる必要があります。 | |
| ・ | 생각보다 작은가 봐요. |
| 思ったより小さいようです。 | |
| ・ | 생각난 것을 메모장에 바로 적다. |
| 思い付いたことをメモ帳にささっと書く。 | |
| ・ | 내가 먼저 베풀겠다는 생각을 하면 편안하고 너그러워집니다. |
| 私がまず施すという考えをすれば、平安で寛大になります | |
| ・ | 부모이기에 자식들에게 베풀어주는 것은 지극히 당연한 것이라고 생각하는 사람도 많다. |
| 両親だからこそ、子供に施すことは至極当然なことだと考える人も多い。 | |
| ・ | 그 아이는 어른 못지않게 생각이 깊어요. |
| その子は大人劣らず考えが深いです。 | |
| ・ | 이번 교통사고는 액땜했다고 생각해. |
| 今回の交通事故は、災難をこれですませたと考えろ。 | |
| ・ | 잡힌 물고기가 생각보다 잘어요. |
| 獲れた魚が思ったより小さいです。 |
