<(으)로の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 실적 부진으로 면직되었다. |
| 彼女は業績不振で免職された。 | |
| ・ | 규칙 위반으로 면직 처분을 받았다. |
| 規則違反で免職処分を受けた。 | |
| ・ | 규칙으로 절차를 규정하고 있습니다. |
| 規則で手続きを規定しています。 | |
| ・ | 검찰은 그 행위를 불법으로 규정했다. |
| 検察はその行為を違法と規定した。 | |
| ・ | 이 책은 법률을 전문으로 다룹니다. |
| この本は法律を専門に扱っています。 | |
| ・ | 앞으로의 금값은 불투명하다. |
| 今後の金価格は不透明だ。 | |
| ・ | 비화폰으로만 연락해 주세요. |
| 暗号電話でのみ連絡してください。 | |
| ・ | 중요한 대화는 비화폰으로 합니다. |
| 重要な会話は暗号電話で行います。 | |
| ・ | 비화폰으로 통화하면 안전합니다. |
| 暗号電話で会話すれば安全です。 | |
| ・ | 직권 남용 의혹으로 조사가 시작됐다. |
| 職権乱用の疑いで調査が始まった。 | |
| ・ | 직권 남용으로 인한 피해가 발생했습니다. |
| 職権乱用による被害が発生しました。 | |
| ・ | 직권 남용은 법으로 금지되어 있습니다. |
| 職権乱用は法律で禁止されています。 | |
| ・ | 그는 직권 남용으로 고발당했습니다. |
| 彼は職権乱用で告発されました。 | |
| ・ | 두 법률이 내용적으로 상충되고 있습니다. |
| 二つの法律が内容的に矛盾しています。 | |
| ・ | 조례가 정식으로 공포되었습니다. |
| 条例が正式に公布されました。 | |
| ・ | 그 정도 노력으로는 택도 없어. |
| 努力が全然足りないよ。 | |
| ・ | 검찰은 용의자를 불구속으로 기소했다. |
| 検察は容疑者を在宅起訴した。 | |
| ・ | 정황으로 판단하면 그가 범인입니다. |
| 状況から判断すると、彼が犯人です。 | |
| ・ | 수만 명이 온라인으로 시청했다. |
| 数万人がオンラインで視聴した。 | |
| ・ | 입법, 행정, 사법이 각각 독립해 상호 감시하는 것으로 권력의 과도한 집중을 막는다. |
| 立法、行政、司法がそれぞれ独立し、互いに監視することで、権力の過度の集中を防ぐ。 | |
| ・ | 허니문으로 해외에 가고 싶어요. |
| ハネムーンで海外に行きたいです。 | |
| ・ | 우리는 허니문으로 하와이에 갔어요. |
| 私たちはハネムーンでハワイに行きました。 | |
| ・ | 주연으로 뽑혀서 정말 기뻐요. |
| 主役に選ばれてとても嬉しいです。 | |
| ・ | 그녀는 주연으로서 훌륭한 연기를 했어요. |
| 彼女は主役として素晴らしい演技をした。 | |
| ・ | 저는 처음으로 주연을 맡았어요. |
| 私は初めて主役を演じました。 | |
| ・ | 봉사활동으로 가산점을 받았어요. |
| ボランティア活動で加点をもらった。 | |
| ・ | 이심전심으로 마음이 통해서 기뻐요. |
| 以心伝心で気持ちが通じてうれしい。 | |
| ・ | 가족은 이심전심으로 이해할 수 있다. |
| 家族は以心伝心で理解し合える。 | |
| ・ | 말이 없어도 이심전심으로 통했다. |
| 言葉がなくても以心伝心で通じ合った。 | |
| ・ | 이심전심으로 서로의 생각을 알 수 있다. |
| 以心伝心でお互いの考えがわかる。 | |
| ・ | 이심전심으로 서로 통하다. |
| 以心伝心でお互いに通じる。 | |
| ・ | 방금 말, 제정신으로 한 거야? |
| 今の発言、正気で言ったの? | |
| ・ | 제정신으로 하는 말씀이세요? |
| 本気でおっしゃっているんですか。 | |
| ・ | 그녀는 처음으로 출연료를 받았다. |
| 彼女は初めて出演料をもらった。 | |
| ・ | 그는 부장으로 계속 유임했다. |
| 彼は部長として引き続き留任した。 | |
| ・ | 그녀는 소문으로 사람을 모함했다. |
| 彼女は噂で人を中傷した。 | |
| ・ | 그는 나를 모함해서 나쁜 사람으로 만들었다. |
| 彼は私を悪者に仕立て上げた。 | |
| ・ | 직관적으로 이해할 수 있는 설명이 좋다. |
| 直感的に理解できる説明が良い。 | |
| ・ | 그녀는 직관적으로 위험을 느꼈다. |
| 彼女は直感的に危険を感じた。 | |
| ・ | 직관적으로 답을 알았다. |
| 直感的に答えが分かった。 | |
| ・ | 이유는 설명할 수는 없지만 전문가들은 그것을 직관적으로 느낀다. |
| 理由は説明できないが、専門家たちはそれを直観的に感じる。 | |
| ・ | 위험을 직관적으로 판단하다. |
| 危険を直観的に判断する。 | |
| ・ | 친구끼리 장난으로 욕을 주고받았다. |
| 友達同士でふざけて罵り合った。 | |
| ・ | 뚱땅지같은 아이의 발언으로 아찔했다. |
| 突拍子もない子どもの発言にヒヤリとした。 | |
| ・ | 뚱딴지같은 발언으로 주위를 놀래켰다. |
| 突拍子もない発言でまわりを驚かす。 | |
| ・ | 그의 몸은 운동으로 딴딴해졌어요. |
| 彼の体は運動で引き締まっています。 | |
| ・ | 사건이 법원으로 이첩되었다. |
| 事件が裁判所に移送された。 | |
| ・ | 경험을 바탕으로 미래를 추론했다. |
| 経験をもとに未来を推論した。 | |
| ・ | 논리적으로 추론해야 한다. |
| 論理的に推論しなければならない。 | |
| ・ | 데이터를 바탕으로 결과를 추론했다. |
| データをもとに結果を推論した。 |
