<ただの韓国語例文>
| ・ | 대기자 명단에 이름을 적어 주시겠어요? |
| ウエーティングリストに名前を書いていただければと思います。 | |
| ・ | 먹기 전에 "잘 먹겠습니다"라고 말합니다. |
| 食べる前に、「いただきます」と言います。 | |
| ・ | 그럼 잘 먹겠습니다. |
| では、お先にいただきます。 | |
| ・ | 맛있겠다. 잘 먹겠습니다. |
| 美味しそう!いただきます! | |
| ・ | 칭찬해 주셔서 감사합니다. |
| 褒めていただき、ありがとうございます。 | |
| ・ | 그렇게까지 하시다니 그저 놀라울 따름입니다 |
| そこまでなさるとは、ただただ驚くばかりです。 | |
| ・ | 그냥 물어봤을 따름이야. |
| ただなんとなく聞いてきただけだよ。 | |
| ・ | 어머니에게 그저 미안하고 고마울 따름이다. |
| お母さんにただただ申し訳なく、ありがたく思うばかりだ。 | |
| ・ | 집에서는 그냥 자거나 텔레비전을 보거나 그래요. |
| 家ではただ寝たりテレビを見たりします。 | |
| ・ | 우리는 운명을 그저 받아들일 수밖에 없다. |
| 我々は運命をただ受け入れるだけしかない。 | |
| ・ | 나는 아무것도 해 준 것이 없는데 너희들이 이렇게 잘하니 그저 고마을 뿐이다. |
| 私は何もしてあげれなかったけれど、君たちがこんなに上手だからただありがたいだけだ。 | |
| ・ | 중요한 것은 그저 사는 게 아니라 행복하게 사는 것이다. |
| 重要なことは、ただ生きることではなく、幸せに生きることだ。 | |
| ・ | 친구는 그저 조용히 듣기만 했어요. |
| 友達はただ静かに聴いているだけでした。 | |
| ・ | 그들은 그저 청춘을 함께한 친구여서 좋다. |
| 彼らは、ただ青春を共に過ごした友達だから好きです。 | |
| ・ | 아무 말 없이 그저 울고 있어요. |
| 何も言わないでただ泣いてい ます。 | |
| ・ | 기사님, 조금 서둘러 주세요. |
| 運転手さん、少し急いでいただけますか。 | |
| ・ | 마음껏 먹어도 무료입니다. 단 제한 시간은 한 시간입니다. |
| いくら食べても無料です。ただし、制限時間は一時間です。 | |
| ・ | 그는 좋은 남자예요. 단 술버릇은 좋지 않아요. |
| 彼はいい男です。ただし酒癖はよくないですよ。 | |
| ・ | 이 저주의 운명은 오직 죽음만이 끝낼 수 있다. |
| この呪いの運命は、ただ死だけが終わらせられる。 | |
| ・ | 비 소식이 있을 예정이니 일정에 참고하시길 바랍니다. |
| 雨の便りがあるようなので日程の参考にしていただきますようお願いいたします。 | |
| ・ | 상세한 것은 본문을 읽어주시겠어요. |
| 詳しくは本文をお読みいただけますか? | |
| ・ | 사진을 여러 장 보내 주시겠어요? |
| 写真を数枚送っていただけますか。 | |
| ・ | 샘플을 가지고 가도 될까요? |
| サンプル品を持ってきていただけますか。 | |
| ・ | 접수처에서 건강 보험증을 제시해 주세요. |
| 受付で健康保険証をご提示いただきます。 | |
| ・ | 문의에 대한 회답에 관해서는 메일 이외에 영업점으로부터 전화로 연락을 드릴 경우도 있습니다. |
| お問い合わせの回答につきましては、メールのほか、営業店よりお電話でご連絡させていただく場合もございます。 | |
| ・ | 따로따로 계산해 주시겠어요? |
| 別々にお会計していただけますか。 | |
| ・ | 변함없이 제 작품을 열심히 읽어주셔서 늘 각별한 고마움을 느낌니다. |
| 変わらず私の作品を熱心に読んでいただき、いつも格別の感謝の気持ちを持っています。 | |
| ・ | 사장님, 다녀왔습니다. |
| 社長、ただいま帰りました。 | |
| ・ | 다녀왔습니다. |
| ただいま。 | |
| ・ | 어머니, 다녀왔습니다. |
| お母さん、ただいま! | |
| ・ | 갔다 왔어요. 별일 없었죠? |
| ただいま。変わったことはありませんでしたか? | |
| ・ | 갔다 왔어요. 역시 집이 최고예요. |
| ただいま。やっぱり家が最高です。 | |
| ・ | 아버지, 갔다 왔어요. |
| お父さん、ただいま。 | |
| ・ | 전화 왔었다고 전해 주시겠어요? |
| 電話があったことを伝えていただけますか? | |
| ・ | 지금 통화 중이에요. |
| ただいま、通話中です。 | |
| ・ | 다녀왔습니다. |
| 行ってきました。(ただいま) | |
| ・ | 일정을 다음 주 목요일로 늦췄으면 하는데요. |
| 日程を来週木曜日に繰り下げていただきたいですが。 | |
| ・ | 그냥 숨이 막힐 것 같아. 마치 감옥 같아. |
| ただ息が詰まりそうなの。 まるで監獄みたいなの。 | |
| ・ | 그럼 저는 먼저 실례하겠습니다. |
| じゃ、私、お先に失礼させていただきます。 | |
| ・ | 한국 사람은 떡볶이 얘기만 들어도 군침이 돌아요 |
| 韓国人はトッポッキの話を聞いただけでよだれが出ます。 | |
| ・ | 간장게장 안에 알이 꽉꽉 차 있어서 보기만 해도 군침이 돌았다. |
| カンジャンとケジャンの中に卵がぎっしりつまっていて、見ただけでもよだれが出た。 | |
| ・ | 또 내 물건에 손 대면 그땐 진짜 가만 안 둘 줄 알아. |
| またわたしのものにさわったら、今度はただじゃおかないわよ。 | |
| ・ | 입안이 헐어서 뭐 먹을 때마다 따끔따끔해요. |
| 口の中がただれて、何か食べるたびにひりひりするんです。 | |
| ・ | 피곤하면 입안이 헐어요. |
| 疲れると、口の中がただれます。 | |
| ・ | 그냥 미안하다는 말 한마디로 때우려고? |
| ただごめんなさい一言で片付ける気かい? | |
| ・ | 실례합니다만, 이 서류 확인 좀 해주실래요? |
| すいませんが、この書類を確認していただけますか? | |
| ・ | 진정한 친구라면 저렇게 행동하지 않았을 거야. |
| 本当の友達なら、あんなふうには行動しなかっただろう。 | |
| ・ | 저기, 배가 아파서 그러는데 두통약 하나만 주시면 안 될까요? |
| あの、お腹が痛いので、頭痛薬ひとついただくわけにはいかないでしょうか。 | |
| ・ | 그럼 다음에 저희가 찾아뵙도록 하겠습니다. |
| では、今度こちらからお伺いさせていただきます。 | |
| ・ | 전화번호 좀 가르쳐 주시겠어요? |
| 電話番号教えていただけませんか? |
