<での韓国語例文>
| ・ | 이렇게 매번 도와 주시니 감사할 따름입니다. |
| このようにいつも助けてくださり、感謝するばかりです。 | |
| ・ | 살아 존재하는 것만으로도 고마울 따름입니다. |
| 生きて存在するだけでも有りがたいばかりです。 | |
| ・ | 지금껏 제게 해 주신 것을 생각하면 감사할 따름입니다. |
| 今まで私にして下さったことを考えると有り難い限りです。 | |
| ・ | 저의 의무를 다할 따름입니다 |
| 私の義務を果たすだけです。 | |
| ・ | 너무 죄송할 따름이에요. |
| あまりにも申し訳ない限りです。 | |
| ・ | 갈 때마다 좋아하는 카페에서 좋아하는 커피를 꼭 마셔요. |
| 行くたびに好きなカフェで好きなコヒーを必ず飲みます。 | |
| ・ | 아침부터 음식을 먹을 때마다 목이 아파요. |
| 朝から食べ物を食べるたびにのどが痛いんです。 | |
| ・ | 이렇게 매번 도와 주시니 감사할 따름입니다. |
| このようにいつも助けてくださり、感謝するばかりです。 | |
| ・ | 고기 썩은 냄새를 맡고 비위가 약한 나는 구역질을 했다. |
| 肉の腐った匂いを嗅いで、消化器系が弱い私は吐き気がした。 | |
| ・ | 전 비위가 워낙 약해서 못 먹는 음식이 많아요. |
| 私はすぐ吐きそうになるタイプなので、食べられないものが多い。 | |
| ・ | 삽으로 모래를 푸다 |
| シャベルで砂をすくいとる。 | |
| ・ | 두레박으로 물을 푸다. |
| つるべで水をくむ。 | |
| ・ | 한 번도 먹어 본 적도 없는 주제에 거짓말 하지 마! |
| 一回も食べてみたこともないくせに嘘つかないでよ! | |
| ・ | 남자인 주제에 그 정도 힘도 없어요? |
| 男のくせにそれぐらいの力もないですか。 | |
| ・ | 출장 중 동료와 고깃집에서 런치를 했다. |
| 出張中、同僚と焼き肉屋でランチをした。 | |
| ・ | 오늘의 런치 메뉴는 오믈렛과 치즈피자입니다. |
| きょうのランチメニューはオムレツとチーズピザです。 | |
| ・ | 범고래는 평생 어미로부터 독립하지 않고 함께 다닙니다. |
| シャチは一生お母さんから独立しないで、一緒に過ごします。 | |
| ・ | 사람은 모름지기 생명을 소중함을 알아야 합니다. |
| 人はすべからく命の大切さを知るべきです。 | |
| ・ | 지금 있는 멤버 중에 그녀가 가장 야무지고 경험도 많다. |
| 今いるメンバーの中で、彼女が一番、抜け目がなく経験もある。 | |
| ・ | 그녀는 일을 야무지게 잘한다. |
| 彼女は仕事が抜け目なくできる。 | |
| ・ | 그는 촉망받는 변호사입니다. |
| 彼は前途有望な弁護士です。 | |
| ・ | 그녀는 촉망받는 첼리스트입니다. |
| 彼女は、将来が期待されるピアニストです。 | |
| ・ | 그놈은 난 놈이다. |
| あいつはできる奴だ。 | |
| ・ | 사자후란 원래 불교에서 온 말이다. |
| 獅子吼とは元々、仏教からきた言葉である。 | |
| ・ | 혼자서 아이를 키우는 세월은 힘겨웠다. |
| 独りで子供を育てた月日は大変だった。 | |
| ・ | 그는 속세를 떠나 은둔 생활을 즐기고 있다. |
| 彼は俗世を離れ、隠遁生活を楽しんでいる。 | |
| ・ | 사장까지는 이제 한걸음 남았을 뿐이다. |
| 社長まではあと一歩だけだ。 | |
| ・ | 밀려들어오는 손님들 덕에 여전히 밤낮없이 바쁘다. |
| ひっきりなしにやって来るお客様のお陰で相変わらず昼夜問わず忙しくしている。 | |
| ・ | 카메라 울렁증으로 번번이 캐스팅이 무산됐다. |
| カメラ緊張症で毎度キャスティングがはじけ飛んだ。 | |
| ・ | 환자들을 위해서가 아니라 돈을 벌기 위해 외과의가 됐다. |
| 患者の為ではなく、お金を稼ぐ為に外科医になった。 | |
| ・ | 결혼한 여성들은 온갖 집안일을 도맡아 해야 하기 때문에 스트레스가 상당해요. |
| 結婚した女性たちは家事のあらゆることを担わなければならないので、そのストレスが相当に大きいです。 | |
| ・ | 그는 성품이 유약하고 우유부단한 스타일입니다. |
| 彼は性質が柔弱で優柔不断なタイプです。 | |
| ・ | 미국과 중국의 무역 분쟁은 세계 경제에 있어 악재입니다. |
| 米中の貿易紛争は、世界経済にとっても悪材料です。 | |
| ・ | 성실은 처음부터 끝까지 최선을 다하는 것입니다. |
| 誠実は初めから最後まで最善をすべて尽くすことです。 | |
| ・ | 그런 헛소문을 퍼뜨렸어요? |
| 誰がそんなデマをまき散らしましたか? | |
| ・ | 피곤해 보이는데 아무래도 더위를 먹은 것 같아요. |
| 疲れているように見えますが、どうやら夏バテみたいです。 | |
| ・ | 더위 먹었나 봐요. |
| 夏ばてしてたみたいです。 | |
| ・ | 내일까지 방을 비워 달라고 집주인에게 들었다. |
| 明日までに部屋を空けてくれと大家に言われた。 | |
| ・ | 이번 일은 눈물을 삼키고 포기하기로 했다. |
| 今回の仕事は涙を飲んで諦めることにした。 | |
| ・ | 눈물을 삼키고 포기할 수밖에 없었다. |
| 涙を飲んで諦めるしかなかった。 | |
| ・ | 속으론 쓰디쓴 눈물을 삼켜도 겉으론 미소지으며 웃고 있다. |
| 中で辛い涙を飲み込んでも、表は微笑んで、笑っている。 | |
| ・ | 가게는 주말에만 복잡하지 평일에는 한산해요. |
| 店は週末だけ混んでますよ、平日は閑散としてます。 | |
| ・ | 비가 많이 와서 공원은 한산했다. |
| 大雨で公園は閑散としていた。 | |
| ・ | 포유류의 태반은 모자 간에 영양과 가스 등의 교환을 해서 태아의 성장을 돕습니다. |
| 哺乳類の胎盤は、母子間で栄養やガスなどの交換を行い、胎児の成長を助けています。 | |
| ・ | 고래는 포유류지 어류가 아니에요. |
| クジラは哺乳類ですよ、魚類ではありません。 | |
| ・ | 어린이와 60살 이상 분에 한해서 입장료는 무료입니다. |
| お子様と60歳以上の方に限り入場料は無料です。 | |
| ・ | 부장님이 과로로 쓰러졌대요. |
| 部長が過労で倒れたそうです。 | |
| ・ | 영수 씨가 병원에 입원했대요. |
| ヨンスさんが病院に入院したんですって。 | |
| ・ | 옆집 개가 길에 쓰러진 사람을 구해 줬대요. |
| 隣の家の犬が道に倒れていた人を助けてあげたんですって。 | |
| ・ | 그 부부는 헤어지기로 했대요. |
| その夫婦は別れることにしたんだそうです。 |
