<との韓国語例文>
| ・ | 친구와 관계를 회복했습니다. |
| 友人と関係を回復しました。 | |
| ・ | 그와 관계를 회복하기 위해 얘기했어요. |
| 彼と関係を回復するために話し合いました。 | |
| ・ | 물 오염으로 인한 식수 부족 사태가 여전히 심각하다. |
| 水の汚染で飲み水の不足が依然として深刻な状態だ。 | |
| ・ | 열과 압력을 사용하면 플라스틱을 수복할 수가 있다. |
| 熱と圧力を使えば、プラスチックを修復することができる。 | |
| ・ | 부흥의 성과가 점차 나타나고 희망과 활기가 지역으로 돌아왔습니다. |
| 復興の成果が次第に現れ、希望と活気が地域に戻ってきました。 | |
| ・ | 부흥을 위한 프로젝트가 실시되어 고용 기회가 제공되었습니다. |
| 復興のためのプロジェクトが実施され、雇用機会が提供されました。 | |
| ・ | 정부는 부흥 프로젝트에 많은 예산을 할당했습니다. |
| 政府は復興プロジェクトに多額の予算を割り当てました。 | |
| ・ | 빠져나오지 못하고 고립된 것으로 추정된다. |
| 脱出できずに孤立したと推定される。 | |
| ・ | 이재민에게는 필수품 세트가 배급되고 있습니다. |
| 被災者には必需品のセットが配給されています。 | |
| ・ | 가족과의 연락이 두절되었다. |
| 家族との連絡が途絶えた。 | |
| ・ | 물자 수송 루트가 적의 공격을 받았다. |
| 物資の輸送ルートが敵の攻撃を受けた。 | |
| ・ | 작전의 일환으로 도로를 봉쇄했다. |
| 作戦の一環として道路を封鎖した。 | |
| ・ | 당국이 거리를 봉쇄하기로 결정했다. |
| 当局が通りを封鎖することを決定した。 | |
| ・ | 우리는 어쩔 수 없이 퇴각하기로 했다. |
| 我々はやむを得ず退却することにした。 | |
| ・ | 패배 후에 군은 야영지를 퇴각했다. |
| 敗北のあとで軍は野営地に退却した。 | |
| ・ | 따라잡기 위해 더 노력이 필요하다. |
| 追いつくためにもっと努力が必要だ。 | |
| ・ | 그의 페이스를 따라잡을 수 없었다. |
| 彼のペースに追いつくことができなかった。 | |
| ・ | 그녀는 매우 빠른 주자라서 누구도 그녀를 따라잡을 수 없었다. |
| 彼女はとても速い走者なので誰も彼女に追いつけません。 | |
| ・ | 신념을 지켜내는 것이 그의 사명이었다. |
| 信念を守り抜くことが彼の使命だった。 | |
| ・ | 그의 슛이 선취점이 되었다. |
| 彼のシュートが先制点となった。 | |
| ・ | 그의 헤딩이 골망에 꽂혔고, 팀은 선취점을 올렸습니다. |
| 彼のヘディングがゴールネットに突き刺さり、チームは先制点を挙げました。 | |
| ・ | 팀은 상대를 압도하며 선취점을 올리는 데 성공했다. |
| チームは相手を圧倒し、先制点を挙げることに成功した。 | |
| ・ | 선제점을 넣음으로써 팀은 경기의 흐름을 잡았다. |
| 先制点を決めることで、チームは試合の流れを掴んだ。 | |
| ・ | 팀은 선취점을 올리지 못했어요. |
| チームは先制点を挙げることができませんでした。 | |
| ・ | 선제점을 넣은 선수가 영웅이 되었다. |
| 先制点を決めた選手がヒーローとなった。 | |
| ・ | 선제점으로 팀이 똘똘 뭉쳤다. |
| 先制点でチームが一丸となった。 | |
| ・ | 선제점이 승리의 열쇠가 되었다. |
| 先制点が勝利への鍵となった。 | |
| ・ | 선제공격이 전투의 열쇠가 되었다. |
| 先制攻撃が戦闘の鍵となった。 | |
| ・ | 공원에서 확성기를 이용해 행사가 열렸다. |
| 公園で拡声器を使ってイベントが行われた。 | |
| ・ | 지팡이를 짚고 천천히 나아가다. |
| 杖をついてゆっくりと進む。 | |
| ・ | 산책할 때 지팡이를 짚는다. |
| 散歩するときに杖をつく。 | |
| ・ | 산길을 걸을 때 지팡이를 짚는다. |
| 山道を歩くときに杖をつく。 | |
| ・ | 일어설 때 손을 짚는다. |
| 立ち上がるとき、手をつく。 | |
| ・ | 소파에서 일어설 때 손을 짚는다. |
| ソファから立ち上がるときに手をつく。 | |
| ・ | 넘어질 때 한쪽 손으로 짚었다. |
| 転ぶときに、片方の手をついた。 | |
| ・ | 그런 거 신경 쓰지 않아도 괜찮아요. |
| そんなこと、気にしなくてもいいです。 | |
| ・ | 그는 사람들이 자신을 어떻게 생각하건 신경 쓰지 않는다. |
| 彼は人が自分のことをどう思おうと気にしない。 | |
| ・ | 어제 한 말에 괜히 신경 쓸 필요 없어요. |
| 昨日言ったことをそう気にしないでください。 | |
| ・ | 그녀의 당당함과 따뜻함에 그는 이내 빠져들었다. |
| 彼女の堂々とした姿と温かさに彼はたちまち嵌った。 | |
| ・ | 눈물을 글썽글썽하더니 이내 울음을 터뜨렸다. |
| 涙をうるうるしていたら、すぐわっと泣き出した。 | |
| ・ | 주행 중에 야생동물과 부딪쳐 보닛이 찌그러져 버렸다. |
| 走行中に野生動物とぶつかり、ボンネットがへこんでしまいました。 | |
| ・ | 돌에 걸려 넘어지는 일이 많다. |
| 石につまずいて転ぶことが多い。 | |
| ・ | 사람은 살아 있으면 반드시 어딘가 다치거나 병이 나거나 한다. |
| 人は生きていると必ずどこかで怪我をしたり、病気になったりする。 | |
| ・ | 아무도 다치지 않았다니 정말 다행이야. |
| 誰も怪我しなかったとは本当に何よりだ。 | |
| ・ | 운동을 할 때는 항상 다치지 않도록 주의해야 합니다. |
| 運動をするときは、常に怪我しないように注意すべきです。 | |
| ・ | 어디 다친 데 없으세요? |
| けがをしたところはありませんか。 | |
| ・ | 지금 슬픈 영화를 보면 나는 틀림없이 울어버릴 거야. |
| 今、悲しい映画を見たら、私はきっと泣いてしまうだろう。 | |
| ・ | 여동생은 방에 들어가 10분째 계속 울고 있다. |
| 妹は部屋に入って10分間ずっと泣いていた。 | |
| ・ | 니가 우는 얼굴 보면 나도 힘들어. |
| 君の泣いてる顔を見ると僕も辛いよ。 | |
| ・ | 그만 좀 울면 안 돼? |
| ちょっと泣くのやめてくれないか? |
