<のの韓国語例文>
| ・ | 낯짝이 두껍게 다른 사람의 지갑을 보고 있었다. |
| 図々しいことに、他人の財布を見ていた。 | |
| ・ | 숟갈로 케이크를 먹는 걸 좋아한다. |
| スプーンでケーキを食べるのが好きだ。 | |
| ・ | 이 숟갈은 너무 크다. |
| このスプーンは大きすぎる。 | |
| ・ | 숟갈을 씻는 걸 잊었다. |
| スプーンを洗うのを忘れた。 | |
| ・ | 그 숟갈은 은으로 만들어졌다. |
| そのスプーンは銀製だ。 | |
| ・ | 그 발명이 계기가 되어 유명세를 탔다. |
| その発明がきっかけで有名になった。 | |
| ・ | 이 영화에서 그녀는 유명세를 탔다. |
| この映画で彼女は有名になった。 | |
| ・ | 영세민들을 위해 자원봉사 활동을 하고 있다. |
| 貧しい人々のためにボランティア活動をしている。 | |
| ・ | 영세민들을 위해 기부했다. |
| 貧しい人々のために寄付をした。 | |
| ・ | 이 지역에는 많은 영세민들이 살고 있다. |
| この地域には多くの貧しい人が住んでいる。 | |
| ・ | 영세민들의 생활을 지원하는 기금이 설립되었다. |
| 貧しい人々の生活を支援する基金が設立された。 | |
| ・ | 세탁을 너무 많이 해서 옷 색이 바랬다. |
| 洗濯しすぎて服の色があせた。 | |
| ・ | 색이 바래도 그 추억은 바래지 않는다. |
| 色があせても、その思い出は色褪せない。 | |
| ・ | 색이 바래도 그 추억은 바래지 않는다. |
| 色があせても、その思い出は色褪せない。 | |
| ・ | 세탁을 너무 많이 해서 옷의 색이 바랬다. |
| 洗濯しすぎて服の色があせた。 | |
| ・ | 이 그림의 색이 바래서 원래의 선명함을 잃었다. |
| この絵の色があせて、元の鮮やかさを失っている。 | |
| ・ | 오래된 사진의 색이 바래졌다. |
| 古い写真の色があせてきた。 | |
| ・ | 그 셔츠 색이 바래버렸다. |
| そのシャツの色があせてしまった。 | |
| ・ | 그녀는 담대하게 자신의 의견을 주장했다. |
| 彼女は大胆に自分の意見を主張した。 | |
| ・ | 그는 담대한 행동으로 많은 사람들을 놀라게 했다. |
| 彼は大胆な行動で多くの人々を驚かせた。 | |
| ・ | 그 제안은 너무 담대하다고 생각한다. |
| その提案は大胆すぎると思う。 | |
| ・ | 주전 선수를 양성하기 위한 프로그램이 있다. |
| 主力選手を育成するためのプログラムがある。 | |
| ・ | 그는 매 경기마다 주전 선수로 활약하고 있다. |
| 彼は試合のたびに主力選手として活躍している。 | |
| ・ | 주전 선수의 부재로 팀이 고전하고 있다. |
| 主力選手の不在でチームが苦戦している。 | |
| ・ | 이번 경기에서는 주전 선수가 모두 출전할 예정이다. |
| この試合では主力選手が全員出場する予定だ。 | |
| ・ | 그는 팀의 주전 선수다. |
| 彼はチームの主力選手だ。 | |
| ・ | 도청 주소를 알려 주세요. |
| 道庁の住所を教えてください。 | |
| ・ | 예산 승인은 도청에서 이루어진다. |
| 予算の承認は道庁で行われる。 | |
| ・ | 도청 직원과 만날 예정이다. |
| 道庁の職員と会う予定だ。 | |
| ・ | 주민세 신청은 구청에서 한다. |
| 住民税の申請は区役所で行う。 | |
| ・ | 구청 창구에서 절차를 밟았다. |
| 区役所の窓口で手続きをした。 | |
| ・ | 구청 위치를 알려 주세요. |
| 区役所の場所を教えてください。 | |
| ・ | 신경외과 진료를 받기 위해 예약을 했다. |
| 神経外科の診察を受けるために予約をした。 | |
| ・ | 신경외과 환자가 많이 내원하고 있다. |
| 神経外科の患者が多く来院している。 | |
| ・ | 신경외과에서는 뇌 MRI를 찍을 수 있다. |
| 神経外科では脳のMRIを撮ることがある。 | |
| ・ | 신경외과 수술을 받았다. |
| 神経外科の手術を受けた。 | |
| ・ | 신경외과 질환은 치료가 어려운 경우가 많다. |
| 神経外科の病気は治療が難しいことが多い。 | |
| ・ | 그는 신경외과 의사입니다. |
| 彼は神経外科の医者です。 | |
| ・ | 감당을 못할 정도로 혼란이 퍼지고 있다. |
| 手に負えないほどの混乱が広がっている。 | |
| ・ | 그 문제는 감당 못할 상태가 되었다. |
| その問題は手に負えない状態になった。 | |
| ・ | 이 프로젝트는 감당을 못할 정도로 크다. |
| このプロジェクトは手に負えない大きさだ。 | |
| ・ | 그의 태도는 이제 감당을 못한다. |
| 彼の態度はもう手に負えない。 | |
| ・ | 감당을 못할 정도로 스트레스가 쌓였다. |
| 手に負えないほどのストレスが溜まっている。 | |
| ・ | 그녀의 요구는 감당을 못할 정도로 크다. |
| 彼女の要求は手に負えないほど大きい。 | |
| ・ | 감당을 못할 정도로 큰 문제가 발생했다. |
| 手に負えないほどの大きな問題が起きた。 | |
| ・ | 이 문제는 나로서는 감당을 못한다. |
| この問題は私には手に負えない。 | |
| ・ | 그 문제에는 뒤가 구린 부분이 있다. |
| その問題には後ろめたい部分がある。 | |
| ・ | 그의 행동은 뒤가 구린 것처럼 보인다. |
| 彼の言動は、後ろめたいことがあるように見える。 | |
| ・ | 그 사사로운 일에 속을 앓는 것은 헛된 일이다. |
| その小さなことに気に病むのは無駄だ。 | |
| ・ | 그녀는 친구와의 트러블로 속을 앓고 있다. |
| 彼女は友達とのトラブルを気に病んでいる。 |
