<もの韓国語例文>
| ・ | 부모 자식 간에 언제까지 등지고 살 생각이야. |
| 親子の間でいつまで仲たがいして住むつもりなの? | |
| ・ | 자신의 비밀을 감추려 하지 않고 당당하게 이야기했다. |
| 自分の秘密を隠そうともせず、堂々と話した。 | |
| ・ | 더 자신을 갖고 당당하게 말하고 싶다. |
| もっと自信を持って堂々と話したい! | |
| ・ | 너무 바빠서 점심을 빵으로 때웠어요. |
| とても忙しくて昼食をパンですませました。 | |
| ・ | 용한 점쟁이에게 부적을 사다 액운을 때웠다. |
| 結構評判の占い師でお守りを買って厄除けしてもらった。 | |
| ・ | 중국어는 배우기가 너무 어려워요. 한자도 다르고 특히 발음이 어려워요. |
| 中国語は本当に難しいですよ。漢字も違うし、特に発音が難しいです。 | |
| ・ | 중국어 학원도 늘었고 중국어를 제 2외국어로 채택하는 학교들도 많아졌다. |
| 中国語教室も増えて、中国語を第2外国語として採択している学校も増えている。 | |
| ・ | 다시 한번 전열을 가다듬고 힘을 냅시다. |
| もう一度戦列を整えて頑張ろう! | |
| ・ | 거듭되는 큰 부상에도 굴하지 않고 전열로 복귀하다. |
| 度重なる大怪我にも負けず戦列に復帰する。 | |
| ・ | 타인의 흉은 잘 눈에 띄는 법이다. |
| 他人の欠点はよく目につくものだ。 | |
| ・ | 그 가수는 가창력은 물론이고 작사 작곡 실력을 인정받았다. |
| その歌手は歌唱力はもちろん、作詞作曲の実力を認められた。 | |
| ・ | 논문 통과가 미뤄지면 졸업과 취업 역시 미뤄질 수밖에 없다. |
| 論文通過が延ばされると、卒業と就職も同様に持ち越されることになる。 | |
| ・ | 이웃이니까 통성명이나 하고 지내요. |
| お隣さんだからお互い自己紹介でもしましょう。 | |
| ・ | 나도 저렇게 살고 싶다. |
| 俺もあんなふうに生きたい。 | |
| ・ | 손수건 세일을 해서 5개나 샀다. |
| ハンカチのセールをしていて、5個も買った。 | |
| ・ | 머리카락이 평소보다 많이 빠져 병이 아닌가 걱정이 되었다. |
| 髪の毛がいつもより多く抜けて、病気ではないかと心配になった。 | |
| ・ | 대저택 안에 정원도 있습니다. |
| 大邸宅の中に庭園もあります。 | |
| ・ | 디즈니 영화는 애니메이션뿐만 아니라 실사판에서도 큰 인기입니다. |
| ディズニー映画はアニメだけでなく実写版も大人気です。 | |
| ・ | 필요한 최소한의 것으로 살아가는 미니멀리스트는 멋있어요. |
| 必要最低限のもので暮らすミニマリストってカッコ良いですよね。 | |
| ・ | 부동산이 중개할 경우는 거래가 성립되면 중개료를 지불해야 합니다. |
| 不動産会社に仲介してもらう場合、取引が成立すると仲介手数料を支払わなければなりません。 | |
| ・ | 부동산 중개료를 이미 냈음에도 불구하고 계약이 취소되었다. |
| 不動産の仲介料をもう払ったにもかかわらず契約が取消された。 | |
| ・ | 벌써 20년의 세월이 흘렀다. |
| もう20年の時が流れた。 | |
| ・ | 아무리 세월이 흘러도 나는 당신을 사랑합니다. |
| どんなに時が流れても、私はあなたを愛しています。 | |
| ・ | 이미 시험이 끝났는데 후회하면 뭐해요? |
| もう試験が終わったのに後悔してどうするんですか? | |
| ・ | 부모님과 좀 더 많은 대화와 시간을 함께 보내지 못한 걸 후회하고 있어요. |
| 両親ともう少し多くの対話と時間を共に送ることができなかったことを後悔しています。 | |
| ・ | 애인과 헤어진 것을 후회하는 사람도 적지 않다. |
| 恋人と別れたことを後悔する人も少なくない。 | |
| ・ | 후회해도 어쩔 수 없어요. |
| 後悔しても仕方がありません。 | |
| ・ | 내일 되면 후회할지도 모르겠어요. |
| 明日になったら後悔するかもしれません。 | |
| ・ | 한국어를 선택한 것을 단 한 번도 후회하지 않았다. |
| 韓国語を選んだことを一度も後悔したことはない。 | |
| ・ | 이제 와서 후회해 봐야 소용이 없다. |
| 今になって後悔しても、仕方がない。 | |
| ・ | 영화표는 이미 매진됐어요. |
| 映画のチケットはもう売り切れました。 | |
| ・ | 점원이 어쩌면 그렇게 말을 잘하는지 사고 싶어지더라고요. |
| 店員がとても口が上手くて買いたくなりましたよ。 | |
| ・ | 어쩌면 그렇게 한국말을 잘하세요? |
| 韓国語がとてもうまいですね。 | |
| ・ | 돈 문제로 친척이라도 불구대천의 원수가 되는 경우도 있다. |
| お金の問題になると、親族でも不倶戴天の敵になることがある。 | |
| ・ | 그는 자주 이상을 이야기하지만, 어느 것도 비현실적인 것뿐이어서 탁상공론에 불과하다. |
| 彼はよく理想を語るけれど、どれも非現実的なことばかりで机上の空論に過ぎない。 | |
| ・ | 인생이란 다 그런 거야. |
| 人生なんてそんなもんだよ。 | |
| ・ | 인생에 목적이나 의미는 있는 것일까, 있다고 한다면 그것은 어떤 것일까? |
| 人生に目的や意味はあるのか、あるとすればそれはいかなるものなのか。 | |
| ・ | 인생은 모를 일이다. |
| 人生わからないものだ。 | |
| ・ | 비판하지 않는 사람은 뭘 보든지 듣던지 긍정적으로 받아 들인다. |
| 批判しない人は、何を見ても聞いても肯定的に捉えます。 | |
| ・ | 비판하는 사람은 무엇을 보든지 듣던지 비판합니다. |
| 批判する人は、何を見ても聞いても批判します。 | |
| ・ | 나는 대학에 진학하지 못했지만 적어도 자식은 대학에 보내주고 싶다. |
| 僕は大学に進学できなかったけど、せめて子どもには大学に行かせてあげたい。 | |
| ・ | 현재 우리들에게 있어 가장 중요한 것은 지구의 환경을 지키는 것일 것이다. |
| 現在の私たちにとって、もっとも重要なのは、地球の環境を守ることであろう。 | |
| ・ | 이론과 실제는 반드시 일치하지는 않는다. |
| 理論と実際は必ずしも一致しない。 | |
| ・ | 살다보면 원망도 생기고, 노여움도 난다. |
| 生きてみれば、恨みもおきて怒りも出る。 | |
| ・ | 상담하고 싶은 게 있는데 선생님 연구실로 찾아뵈어도 괜찮겠습니까? |
| ご相談したいことがあるんですが、先生の研究室にうかがってもよろしいですか。 | |
| ・ | 그녀는 마음껏 수다를 떨 상대가 없어 무척 답답했다. |
| 彼女は心おきなくおしゃべりをする相手がいなくて、とても心苦しかった。 | |
| ・ | 부모가 머리가 좋다고 해서 아이들도 반드시 머리가 좋은 것은 아니다. |
| 親が頭がいいからといって、子どもも必ず頭がいいとはかぎらない。 | |
| ・ | 머리가 좋다고 해서 반드시 좋은 직업을 가지는 것은 아니다. |
| 頭がいいからと言って必ずしもよい職業につくものではない。 | |
| ・ | 도시에서는 인구의 증가와 함께 주택 문제가 심각해 졌다. |
| 都市では、人口の増加とともに、住宅問題が深刻になってきた。 | |
| ・ | 어제는 아주 추웠다. |
| 昨日はとても寒かった。 |
