<ウニの韓国語例文>
| ・ | 방의 분위기를 붉그스름한 빛이 돌도록 바꿨습니다. |
| 部屋の雰囲気を少し赤みがかるように変えました。 | |
| ・ | 더워서 그런지 땀이 비 오듯이 흐르네. |
| 暑いせいか汗が雨のように流れるね。 | |
| ・ | 진작 예약해 두었으면 좋았을 텐데. |
| 前もって予約しておけばよかっただろうに。 | |
| ・ | 첨단과학기술단지를 조성하여 입주 기업들이 자신의 역량을 펼칠 수 있도록 하였다. |
| 先端科学技術団地を作り、そこに入った企業が自分の力を発揮できるようにした。 | |
| ・ | 한국에서는 일본처럼 거의 어디서든 택시를 잡을 수 있습니다. |
| 韓国では日本と同じようにほぼどこでもタクシーを拾うことができます。 | |
| ・ | 엄마는 나에게 빨리 결혼하라고 들들 볶는다. |
| お母さんは私に早く結婚するようにしつこくねだる。 | |
| ・ | 출근 시간도 아닌데 웬 길이 이렇게 막히지? |
| 出勤時間でもないのになんで道がこのように混んでいるんだろう? | |
| ・ | 어제는 억세게 재수 없는 날이였어. |
| 昨日はほんとうにひどくついてない日だった。 | |
| ・ | 나에게 꼭 그런 식으로 말을 해야 속이 시원하겠니? |
| 僕にそんなふうに言って、気分がすっきりするのかい。 | |
| ・ | 그녀의 한국어는 꼭 한국 사람이 말하는 것처럼 들린다. |
| 彼女の韓国語はまるで韓国人が話しているように聞こえる。 | |
| ・ | 두 사람은 꼭 형제처럼 매우 닮았다. |
| あの二人はまるで兄弟のようによく似ている。 | |
| ・ | 저 두사람은 마치 쌍둥이처럼 닮았다. |
| あの2人は、まるで双子のように似ています。 | |
| ・ | 학교 선배로 가족처럼 지내온 사이다. |
| 学校の先輩として家族のように過ごす仲だ。 | |
| ・ | 이렇게 살아 있구나 생각하니 눈물이 납니다. |
| このように生きているなとおもって涙が出ます。 | |
| ・ | 그 소녀를 마치 친자식처럼 키우다시피 하였다. |
| その少女を恰も実の子のように育て上げた。 | |
| ・ | 장사를 거의 포기하다시피 한 가게도 상당수 된다. |
| 商売をほとんどのように諦めた店も相当数にのぼる。 | |
| ・ | 모두 알다시피 우리 조국은 둘로 갈라져 있어요. |
| みんな知ってるように、我々の祖国は二つに引き裂かれています。 | |
| ・ | 갑자기 카페가 발에 차일만큼 많이 생겨나고 있어요. |
| 急にカフェが当たり前のようにたくさん出来ている。 | |
| ・ | 아이처럼 호기심 많고 해맑다. |
| 子供のように好奇心旺盛で明朗だ。 | |
| ・ | 남편이 바보처럼 굴다. |
| 夫が馬鹿のように振舞う。 | |
| ・ | 내가 지금 회사 가게 생겼어? |
| 私が今会社に行くようにみえる? | |
| ・ | 알아서 해. |
| 好きなようにして | |
| ・ | 표정이 므흣해 보인다. |
| 表情が満足そうに見える。 | |
| ・ | 그것은 거품처럼 덧없이 사라져 버린다. |
| それは泡のように儚く消えてしまう。 | |
| ・ | 초인종이 울리고 누군가 화난 듯이 현관문을 두드렸다. |
| ベルが鳴り誰かが怒ったように玄関のドアを叩いていた。 | |
| ・ | 그들은 오래된 친구처럼 다정한 젊은 부부이다. |
| 彼らは、長い付き合いの友人のように仲の良い若い夫婦だ。 | |
| ・ | 자고로 꿈은 크게 가지라고 했다. |
| 古くから、夢は大きく持つようにいう。 | |
| ・ | 대통령이 일어서자 사람들이 쥐 죽은 듯이 조용해졌다. |
| 大統領が立ち上がると、水を打ったように静かになった。 | |
| ・ | 과일이 아주 많이 열려 있고 먹음직스러워 보인다. |
| 果物がとてもたくさん実っていて美味しそうに見える。 | |
| ・ | 그렇게 행동한다면 된통 혼이 나는 수가 있다. |
| そのように行動するとひどく大変な目に遭うだろう。 | |
| ・ | 신기한 듯이 주위를 두리번거렸다. |
| 不思議そうに周りをきょろきょろした。 | |
| ・ | 올해 안에 결혼은커녕 여자친구도 못 만들겠다. |
| 年内には結婚はおろか、彼女も出来そうにもないね。 | |
| ・ | 아들이 여자친구를 상전 모시듯 하더라고요. |
| 息子が彼女に対して、お上をお供するかのように接するんですよ。 | |
| ・ | 지들이 상전인 줄 안다니까. |
| 自分たちをお上のように思ってるんだから。 | |
| ・ | 친구더러 좀 도와 달라고 부탁하세요. |
| 友達に手伝ってくれるように頼んだらどうですか。 | |
| ・ | 네 생각이 정 그렇다면 그렇게 해라. |
| 君の考えが本当にそうなら、そうのようにやって。 | |
| ・ | 이것은 저것보다도 긴 것처럼 보이지만 착각이다. |
| これはあれよりも長いように見えるが、錯覚だ。 | |
| ・ | 그와 사랑에 빠졌고, 꿈처럼 행복한 시간을 보냈다. |
| 彼と恋に落ち、夢のように幸せな時間を送った。 | |
| ・ | 그녀가 그렇게 얘기했을 리가 없어요. |
| 彼女がそのように話したはずがありません。 | |
| ・ | 선배가 나한테 함부로 대해서 들어서 기분 나빠다. |
| 先輩が私をてきとうに扱って、感じがして気分悪い。 | |
| ・ | 아, 못 갈 거 같아. |
| あ、行けそうにない。 | |
| ・ | 그렇게 한 시간쯤 서 있었을까. |
| そのように1時間ぐらい立っていただろうか。 | |
| ・ | 저기 서 있는 여성은 우리 선생님입니다. |
| 向こうに立っている女性は、私たちの先生です。 | |
| ・ | 남이 나를 어떻게 생각하는지 자신감이 있으면 남의 눈치를 보지 않습니다. |
| 他人が私をどのように思うのか自信があれば他人の機嫌をうかがいません。 | |
| ・ | 그는 언짢은 듯이 투덜투덜 무언가를 말하고 있었다. |
| 彼は不機嫌そうに、ぶつぶつ何かを言っていた。 | |
| ・ | 머리가 깨질 듯이 아파요. |
| 頭が割れそうに痛いです。 | |
| ・ | 술 마시는 것은 정도껏 해야. |
| 酒を飲むのはほどほどにするように。 | |
| ・ | 되게 맛있게 보여요. |
| すごく美味しそうに見えます。 | |
| ・ | 이 회사는 사장이 사원을 종처럼 부려먹는다. |
| この会社は社長が社員を召使いのようにこき使う。 | |
| ・ | 아내를 마님처럼 떠받들고 살고 있어요. |
| 妻を高貴な奥様に接するかのように支えて暮らしています。 |
