【味】の例文_36
韓国語辞書(ケイペディア)
韓国語辞書ケイペディア

<味の韓国語例文>
포도나무 열매가 달고 맛있어요.
ブドウの木の実が甘くて美しいです。
밤송이 안에는 맛있는 밤이 들어 있습니다.
いがグリの中には美しい栗が入っています。
오디를 그대로 먹는 것도 맛있습니다.
桑の実をそのまま食べるのも美しいです。
지난가을에 가을의 미각을 만끽했어요.
昨年の秋に秋の覚を堪能しました。
지난가을에 맛있는 군고구마를 먹었어요.
昨年の秋に美しい焼き芋を食べました。
상온은 대기의 표준적인 온도인 15~25℃를 의미한다.
常温は大気の標準的な温度として15~25℃を意する。
감자는 볶으면 맛있어요.
ジャガイモは炒めると美しいです。
감자를 삶아 먹으면 맛있어요.
ジャガイモを蒸して食べれば美しいです。
면접에서 취미와 특기에 대한 질문을 받았다.
面接で趣と特技を聞かれた。
성악가 가창법에 관심이 있습니다.
声楽家の歌唱法に興があります。
이 블러셔는 색감이 아주 예뻐요.
このチークは、色が非常にきれいです。
볼터치 색감이 너무 예쁘게 나왔어요.
チークの色がとても綺麗に出ています。
비지를 사용한 드레싱은 담백하고 맛있습니다.
おからを使ったドレッシングは、さっぱりとして美しいです。
이 비지는 신선하고 풍미가 좋습니다.
このおからは、新鮮で風が良いです。
비지를 볶으면 고소한 맛이 납니다.
おからを炒めると、香ばしいわいになります。
요리 교실에는 조미료가 무엇이든 갖추어져 있습니다.
料理教室には、調料がなんでも揃っています。
탱글탱글한 가지가 맛있어.
ぷりぷりのナスが美しい。
원적외선을 사용한 사우나에 관심이 있습니다.
遠赤外線を使ったサウナに興があります。
이 맥주는 쓴맛이 절제되어 내 입맛에 딱 맞는다.
このビールは苦が控えめで、私の口にぴったり合っている。
이 요리는 내 입맛에 딱 맞아.
この料理は私の覚にぴったりと口に合う。
처짐을 개선하기 위한 미용법에 관심이 있어요.
たるみを改善するための美容法に興があります。
취미에 몰두함으로써 릴렉스할 수 있습니다.
に没頭することでリラックスすることができます。
미용 성형에 관심을 가지고 상담을 받았습니다.
美容成形に興を持ち、カウンセリングを受けました。
이 팬케이크는 둥글둥글해서 맛있을 것 같아요.
このパンケーキは丸々としていて、美しそうです。
뚝배기에 지은 밥은 통통하고 맛있죠!
土鍋で炊いたご飯は、ふっくらしていて美しいですよね!
그의 혈통에 관심을 가져 가계도를 작성했습니다.
彼の血筋に興を持ち、家系図を作成しました。
백골의 발견은 고고학에서 큰 의미를 가질 수 있습니다.
白骨の発見は、考古学において大きな意を持つことがあります。
매끈매끈한 아이스크림이 너무 맛있어요.
つるつるのアイスクリームがとても美しいです。
오장육부는 인간의 내장을 뜻하는 말이다
五臓六腑は人間の内臓を意する言葉です。
뽀뽀 맛은 달콤했다.
チューのは甘かった。
응축된 맛의 와인이 제공되었다.
凝縮されたわいのワインが提供された。
목을 가누게 되면 아기는 주위 세계에 관심을 갖기 시작합니다.
首がすわることで、赤ちゃんは周囲の世界に興を持ち始めます。
바리스타가 고객에게 커피의 맛을 설명하고 있습니다.
バリスタがお客様にコーヒーのを説明しています。
자서전 출판에 이르기까지의 경위가 흥미롭습니다.
自伝の出版に至るまでの経緯が興深いです。
서론이 독자들의 흥미를 끌었습니다.
序論が読者の興を引きつけました。
머리말에 쓰인 에피소드가 흥미롭습니다.
前書きに書かれたエピソードが興深いです。
신문에 흥미로운 기사가 게재되어 있었습니다.
新聞に興深い記事が掲載されていました。
식품 가공 기술이 발전하여 언제든지 맛있는 것을 먹을 수 있게 되었다.
食品の加工技術が進んで、いつでも美しいものが食べられるようになった。
대하소설의 간행으로 역사에 대한 흥미가 깊어진 독자가 많다.
大河小説の刊行によって、歴史への興が深まった読者が多い。
고전 문학에 흥미를 가지고 있다.
古典文学に興を持っている。
역사적 인물이나 사건에 픽션을 가미한 소설을 쓰고 있습니다.
歴史的な人物や出来事にフィクションを加した小説を書いています。
이 문장을 직역하면 의미가 불분명해질 수 있다.
この文章を直訳すると、意が不明になることがある。
직역하면 의미가 전달되기 어려운 부분을 의역했다.
直訳だと意が伝わりにくい部分を意訳した。
그는 문예에 관심이 있어 많은 책을 읽고 있다.
彼は文芸に興があり、たくさんの本を読んでいる。
의역이 원문의 의미를 더욱 분명히 했다.
意訳が原文の意をより明確にした。
이 시는 의역으로 번역하지 않으면 뜻이 통하지 않는다.
この詩は意訳で訳さないと意が通じない。
의역은 원문의 한마디 한마디에 구애받지 않고, 전체 의미에 중점을 두고 번역하는 것을 말한다.
意訳は、原文の一語一語にこだわらず、全体の意に重点をおいて訳すことをいう。
의미를 중시하며 번역하는 것을 의역이라 한다.
を重視して訳すことを意訳という。
'작자 미상'이라고 기록된 작품에 흥미를 가졌다.
「作者未詳」と記された作品に興を持った。
번역가는 원문의 의미를 정확하게 전달하는 것이 요구된다.
翻訳家は原文の意を正確に伝えることが求められる。
[<] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40  [>] (36/75)

韓日辞書(子音順)

 
 
 
 
 
 

日韓辞書(50音順)

 
 
 
 
 
 
Kpedia(ケイペディア)は、韓国語の読み方・発音、ハングル文字、韓国語文法、挨拶、数字、若者言葉、俗語、流行語、慣用句、連語、フレーズ、韓国語能力試験によく出る表現等をまとめた韓国語辞書です。
プライバシーポリシーお問合せKpedia編集者のオンライン韓国語教室!!当サイトに関して
Copyright(C) 2026 kpedia.jp All Rights Reserved.