<彼の韓国語例文>
| ・ | 아무리 그가 한 것이 사실일지라도, 나는 그를 미워하지 않을 것이다. |
| たとえ彼のしたことが事実であったとしても、私が彼を嫌いになることはない。 | |
| ・ | 부모가 없었던 그는 넉넉하지 못한 환경에서 할머니와 외롭게 살았다. |
| 両親が居なかった彼は豊かな環境ではなく祖母と寂しく生きていた。 | |
| ・ | 그녀는 그 책을 사기에 충분한 돈을 가지고 있지 않았다. |
| 彼女は、その本を買うのに十分なお金は持っていなかった。 | |
| ・ | 그녀의 증언은 그를 고발하기에는 불충분하다. |
| 彼女の証言は彼を告発するには不十分だ。 | |
| ・ | 그는 밤중에 왔다. |
| 彼は夜中に来た。 | |
| ・ | 그는 자책감에 사로잡혀 자책하고 있다. |
| 彼は自責の念にかられて、自分を責めている。 | |
| ・ | 그녀는 깐깐한 성격의 외골수여서 좀처럼 잘못된 걸 그냥 지나치지 못하는 성격입니다. |
| 彼女は、几帳面で気難しい女性で、ちょっとした過ちでも放っておけない性格です。 | |
| ・ | 그는 깐깐해서 일에 있어서는 피도 눈물도 없다. |
| 彼は几帳面で気難しくて仕事では血も涙もない。 | |
| ・ | 그녀는 5년 전 뮤지컬 배우로 데뷔했다. |
| 彼女は5年前、ミミュージカル俳優としてデビューした。 | |
| ・ | 그녀는 소설을 쓰는 베스트셀러 작가다. |
| 彼女は、小説を書くベストセラー作家だ。 | |
| ・ | 그는 술을 너무 마셔서 인사불성에 빠졌다. |
| 彼は酒を飲み過ぎて人事不省に落ちた。 | |
| ・ | 그는 격무 탓으로 근무 중에 쓰러져, 인사불성에 빠졌다. |
| 彼は激務がたたって仕事中に倒れ、人事不省に陥った。 | |
| ・ | 그녀가 쓴 소설은 언제나 물리지 않고 읽을 수 있다. |
| 彼女が書いた小説はいつも飽きずに読める。 | |
| ・ | 그를 만나면서 인생이 꼬이기 시작했다. |
| 彼に出会ってから人生が狂い始めた。 | |
| ・ | 그의 탓으로 모든 것이 꼬여 버렸다. |
| 彼のせいで全てが拗れた!。 | |
| ・ | 그 사람을 좋아하면 그의 체취까지도 좋아하게 됩니다. |
| その人を好きなら彼の体臭までも好きになります。 | |
| ・ | 그의 입에서 술 냄새가 풀풀 난다. |
| 彼の口からお酒の匂いがぷんぷんする。 | |
| ・ | 그 사람을 만나기 위해서라면 어디든지 갈 거에요. |
| 彼に会うためならどこへだって行きます。 | |
| ・ | 틀림없이 그녀는 일을 잘할 거라고 생각했는데 아닌듯 하네. |
| てっきり、彼女は仕事ができる人だと思っていたけど、違うみたいだね。 | |
| ・ | 나는 그보다 부자가 아니다. |
| 私は彼よりお金持ちではありません。 | |
| ・ | 그는 범인이 아니다. |
| 彼は犯人ではない。 | |
| ・ | 그는 학생이 아니다. |
| 彼は学生ではない。 | |
| ・ | 그는 직업을 얻기 위해 한국어를 공부하기 시작했어요. |
| 彼は職を得るために韓国語を勉強し始めました。 | |
| ・ | 나의 좌우명은 "하면 된다" 입니다. |
| 彼の座右の銘は「やればできる」です。 | |
| ・ | 그녀는 약속 시간에 늦기 일쑤였다. |
| 彼女は約束の時間によく遅れた。 | |
| ・ | 장례식에서 그녀의 따뜻한 선행에 감동한 많은 사람이 슬퍼하며 애도했다. |
| 葬儀で、彼女の思いやりのある善行に感動した大勢の人々が悲しみ哀悼した。 | |
| ・ | 그녀는 죽은 자신의 남편을 애도했다. |
| 彼女は、死んだ自分の夫を悼んでいる。 | |
| ・ | 그녀는 황홀경에 빠져 있다. |
| 彼女は恍惚境に入っている。 | |
| ・ | 그는 그 소문은 정말이라고 단언했다. |
| 彼はそのうわさは本当であると断言した。 | |
| ・ | 그는 그 계약이 위법이라고 단언했습니다. |
| 彼はその契約が違法だと断言しました。 | |
| ・ | 그는 그녀가 말한 것이 정말이라고 단언했습니다. |
| 彼は彼女が言ったことは本当だと断言しました。 | |
| ・ | 그녀는 몸의 균형이 잡혀서 날씬하다. |
| 彼女は体の釣り合いが取れてすらっとしている。 | |
| ・ | 그의 주변에서 요즘 심상찮은 잡음이 들려오고 있다. |
| 彼の周辺から最近、様々なノイズが聞こえてくる。 | |
| ・ | 그녀는 유별난 옷차림으로 나왔다. |
| 彼女は風変わりな服装で出てきた。 | |
| ・ | 그는 유별난 성격이라 사귀기가 어렵습니다. |
| 彼は変わった性格で、付き合いにくいです。 | |
| ・ | 그는 재일동포 2세인 한국인 아버지와 일본인 어머니 사이에서 태어났다. |
| 彼は在日2世の韓国人の父親と、日本人の母親の間に生まれた。 | |
| ・ | 그는 일본 효고 현에서 태어난 재일동포 3세다. |
| 彼は日本の兵庫県で生まれた在日コリアン3世だ。 | |
| ・ | 그녀는 감기에 걸려서 계속 재채기를 한다. |
| 彼女は風邪に引いてずっとくしゃみをする。 | |
| ・ | 그로서는 상대의 이율배반적 행태에 대해 당혹스러울 것이다. |
| 彼としては、相手の二律背反的な行動に当惑しただろう。 | |
| ・ | 그녀의 천재적인 감각은 여전하다. |
| 彼女の天才的な感覚は相変わらずだ。 | |
| ・ | 그녀는 초등학교 3학년 때 가족과 함께 미국으로 이민을 갔다. |
| 彼女は小学校3年生の時、家族と一緒に米国に移住した。 | |
| ・ | 그는 늘 유쾌한 웃음을 안겨주었다. |
| 彼はいつも愉快に笑わせてくれた。 | |
| ・ | 지금 니가 말한 것에 입각하면 그녀에게 사과해야 한다고 생각해. |
| 今君がいったことを踏まえると、彼女に謝るべきだと思うよ。 | |
| ・ | 그는 화를 내면 언제나 나를 향해 언성을 높인다. |
| 彼は怒るといつも私に向かって怒鳴る。 | |
| ・ | 그녀가 가고 그리움만 남았다. |
| 彼女が去って恋しさばかり募る。 | |
| ・ | 그녀는 뛰어난 미모로 사교계를 주름 잡았다. |
| 彼女は秀でた美貌で社交界を牛耳っていた。 | |
| ・ | 지나치게 많이 질문하면 그는 화내는 경향이 있다. |
| あまりたくさん質問すると、彼は腹を立てる傾向がある。 | |
| ・ | 언제나 조용했던 그거 저렇게 화내다니 어지간히 싫은 소리를 들었나보다. |
| いつも静かな彼があんなに怒るなんて、よほど嫌なことを言われたんだろう。 | |
| ・ | 그녀와의 결혼을 고민하고 있다. |
| 彼女との結婚に迷っている。 | |
| ・ | 그녀는 엄마에게 고민하고 있는 것을 털어놓았다. |
| 彼女はお母さんに悩んでいることを打ち明けた。 |
