<彼女の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 유별난 옷차림으로 나왔다. |
| 彼女は風変わりな服装で出てきた。 | |
| ・ | 그녀는 감기에 걸려서 계속 재채기를 한다. |
| 彼女は風邪に引いてずっとくしゃみをする。 | |
| ・ | 그녀의 천재적인 감각은 여전하다. |
| 彼女の天才的な感覚は相変わらずだ。 | |
| ・ | 그녀는 초등학교 3학년 때 가족과 함께 미국으로 이민을 갔다. |
| 彼女は小学校3年生の時、家族と一緒に米国に移住した。 | |
| ・ | 지금 니가 말한 것에 입각하면 그녀에게 사과해야 한다고 생각해. |
| 今君がいったことを踏まえると、彼女に謝るべきだと思うよ。 | |
| ・ | 그녀가 가고 그리움만 남았다. |
| 彼女が去って恋しさばかり募る。 | |
| ・ | 그녀는 뛰어난 미모로 사교계를 주름 잡았다. |
| 彼女は秀でた美貌で社交界を牛耳っていた。 | |
| ・ | 그녀와의 결혼을 고민하고 있다. |
| 彼女との結婚に迷っている。 | |
| ・ | 그녀는 엄마에게 고민하고 있는 것을 털어놓았다. |
| 彼女はお母さんに悩んでいることを打ち明けた。 | |
| ・ | 그녀는 불쑥 큰 소리로 노래를 부르기 시작했습니다. |
| 彼女は出し抜けに大きな声で歌を歌い出しました。 | |
| ・ | 사귀던 여자한테 또 바람 맞았어요. |
| 付き合っている彼女にまたすっぽかされました。 | |
| ・ | 그녀와 만날 약속을 했는데 바람을 맞았어요. |
| 彼女と合う約束をしたのにすっぽかされました。 | |
| ・ | 그녀는 나에게 영 관심 없단 말이야. |
| 彼女は僕のことに、ちっとも関心がないんだ。 | |
| ・ | 그녀는 내 손을 잡아끌었다. |
| 彼女は僕の手を引っ張った。 | |
| ・ | 애끓는 마음이 그녀를 향한 지 반 년 남짓 된 어느 날 그녀는 결국 나의 손을 잡아주었다. |
| ヤキモキする気持ちが、彼女に向かって半年過ぎたある日、彼女は結局、私が差し出した手を取ってくれた | |
| ・ | 여자를 꼬시려 했다가 여자 친구에게 들켰다. |
| 女をナンパしようとしたが、彼女にばれた。 | |
| ・ | 나는 그녀 앞에서 한쪽 무릎을 꿇고 다이아몬드 반지를 내밀며 청혼했다. |
| 私は彼女の前で片足を跪いてダイヤモンドリングを差し出してプロポーズした。 | |
| ・ | 그녀가 갑자기 뒤로 돌아섰어요. |
| 彼女が急に振り返りました。 | |
| ・ | 그녀는 나를 뚫어지게 보고 있다. |
| 彼女は僕をずっと見つめている。 | |
| ・ | 그녀와 사귀게 되어 그는 마냥 행복하기만 하다. |
| 彼女と付き合うようになって、彼はただただ幸せだった。 | |
| ・ | 그녀가 올 때까지 마냥 기다렸다. |
| 彼女が来るまでひたすら待ち続けた。 | |
| ・ | 그녀는 일에 따분함을 느꼈다. |
| 彼女は仕事が退屈だと思った。 | |
| ・ | 그녀가 느닷없이 눈 앞에 나타났다. |
| 彼女が出し抜けに目の前に現れた。 | |
| ・ | 눈빛만으로도 그녀의 마음을 읽을 수 있다. |
| 目つきだけでも彼女の心を読み取れる。 | |
| ・ | 여자친구의 손을 잡고 그윽하게 바라보고 있어요. |
| 彼女の手をとり、優しそうに見つめています。 | |
| ・ | 그녀의 삶은 참으로 박복하다. |
| 彼女の人生はとても薄幸だ。 | |
| ・ | 그녀는 피아노를 잘 치는가 하면 바이올린도 잘 켜요. |
| 彼女はピアノを上手に弾くかと思えば、バイオリンも上手に弾きます。 | |
| ・ | 그녀가 나 때문에 다치게 된 것 같아 나는 심한 죄책감을 느끼고 있다. |
| 彼女が私のせいでけがをしたようで、私はひどい罪悪感を感じている。 | |
| ・ | 여자친구는 뒤돌아서며 나에게 손인사를 하고 얼른 가라고 손짓했다. |
| 彼女は振り向き、私に手をふって挨拶をし、手ですぐ帰るように合図をした。 | |
| ・ | 성공 후 여친을 뻥 차버렸다. |
| 成功後、彼女をあっさり振った。 | |
| ・ | 그녀에게 눈곱만큼도 관심도 없다. |
| 彼女に目くそほどの関心もない。 | |
| ・ | 그녀는 훌쩍훌쩍 울었다. |
| 彼女はしくしく泣いた。 | |
| ・ | 니가 나를 알기 훨씬 전부터 나는 그녀를 알고 있었다. |
| 君が私を知るずっと前から私は彼女を知っていた。。 | |
| ・ | 그녀는 고생에 찌들다 보니 마음의 여유조차 잃었다. |
| 彼女は苦労で苦しんだら、心の余裕さえ失った。 | |
| ・ | 일이 끝날 때까지 그녀를 계속 기다렸습니다. |
| 仕事が終わるまで彼女をずっと待ちました。 | |
| ・ | 그녀는 꿋꿋하게 딸을 키워냈다. |
| 彼女は気丈に娘を育てた。 | |
| ・ | 자신의 맘을 몰라주는 그녀 땜에 마음이 심란하다. |
| 自分の気持ちを分かってくれない彼女の所為で知が気が散っている。 | |
| ・ | 그녀들의 다리가 너무 가늘어서 놀랐다. |
| 彼女たちの足がとても細くて驚いた。 | |
| ・ | 그녀는 다리가 가늘어 치마를 입으면 예쁘다. |
| 彼女は足が細くて、スカートを履くとかわいい。 | |
| ・ | 그녀를 알게 된 것은 제 인생 최고의 행운입니다 |
| 彼女を知ったことは、私の人生の最高の幸運です。 | |
| ・ | 어느 화사한 봄날에 그녀와 만났다. |
| ある華やかな春日に彼女と会った。 | |
| ・ | 그녀는 여유만만한 표정으로 무대에 올랐다. |
| 彼女は余裕満々な顔で、舞台に上がった。 | |
| ・ | 그녀와 싸우고 나서 서먹서먹해졌습니다. |
| 彼女と喧嘩してから、みずくさくなりました。 | |
| ・ | 그녀가 너무 예쁘니까 마음이 두근거렸다. |
| 彼女がとてもきれだったのでどきどきした。 | |
| ・ | 그녀는 중학교 때 교통사고로 어머니를 잃었다. |
| 彼女は中学生時代に交通事故で母を亡くした | |
| ・ | 아무렇지도 않게 쓰레기를 도로에 버리는 그녀는 비상식적이다. |
| 平気でゴミを道路に捨てる彼女は非常識だ。 | |
| ・ | 그녀는 과연 어디서 어떻게 지내고 있을까. |
| 彼女は果たして何処でどうやって過ごしているのか。 | |
| ・ | 지금 그녀는 유수한 회사의 대표이사다. |
| 現在、彼女は指折りの会社の代表取締役だ。 | |
| ・ | 그녀는 겉과 속이 전혀 다른 사람이다. |
| 彼女は建前と本音が全然違う人だ。 | |
| ・ | 그녀는 이화여자대학 출신이야. |
| 彼女は梨花女子大学出身だよ。 |
