<真っの韓国語例文>
| ・ | 벌거벗은 자신을 다시 쳐다보았습니다. |
| 真っ裸の自分を見つめ直しました。 | |
| ・ | 그는 벌거벗은 채로 퍼포먼스를 했습니다. |
| 彼は真っ裸でパフォーマンスを行いました。 | |
| ・ | 그는 벌거벗은 채 대자연을 만끽했어요. |
| 彼は真っ裸で大自然を満喫しました。 | |
| ・ | 벌거벗은 것에 대한 편견을 없애고 싶어요. |
| 真っ裸でいることに対する偏見をなくしたいです。 | |
| ・ | 벌거벗고 요가를 하기로 했어요. |
| 真っ裸でヨガをすることにしました。 | |
| ・ | 그는 벌거벗은 채 자연 속에서 명상했습니다. |
| 彼は真っ裸で自然の中で瞑想しました。 | |
| ・ | 알몸뚱이로 자연을 느끼는 것을 좋아합니다. |
| 真っ裸で自分を表現しました。 | |
| ・ | 알몸뚱이 상태로 사우나에 들어갑니다. |
| 真っ裸の状態でサウナに入ります。 | |
| ・ | 알몸뚱이로 거울 앞에 섰습니다. |
| 真っ裸で鏡の前に立ちました。 | |
| ・ | 아기는 알몸뚱이로 웃고 있어요. |
| 赤ちゃんは真っ裸で笑っています。 | |
| ・ | 그는 알몸뚱이으로 바다에 뛰어들었습니다. |
| 彼は真っ裸で海に飛び込みました。 | |
| ・ | 선을 자를 대고 똑바로 그었다. |
| 線を定規を当てて真っすぐに引いた。 | |
| ・ | 핏기가 없어지는 것을 '새파랗게 질리다'라고 합니다. |
| 血の気がなくなることを「真っ青になる」と言います。 | |
| ・ | 갱도 안은 캄캄해 불이 필요했다. |
| 坑道の中は真っ暗で、灯りが必要だった。 | |
| ・ | 머릿속이 하얘질 때가 있어. |
| 頭の中が真っ白になることがある。 | |
| ・ | 너무 긴장한 탓에 머릿속이 하얘져 아무 생각도 안 난다. |
| 緊張しすぎて頭の中が真っ白になってしまう。 | |
| ・ | 긴장해서 머릿속이 하얘졌다. |
| 緊張して頭が真っ白になった。 | |
| ・ | 어젯밤의 적설로 정원이 하얗게 변했어요. |
| 昨夜の積雪で庭が真っ白になりました。 | |
| ・ | 폐점으로 간판을 떼고 매장 안에서는 집기를 정리하는 작업이 한창이었다. |
| 閉店のため、看板を外しており、店舗内では什器の片付け作業の真っ最中だった。 | |
| ・ | 전등이 없던 시절에는 밤길이 캄캄했거든. |
| 電灯がない時代、夜道は真っ暗だったんだよ。 | |
| ・ | 찔린 팔이 새빨개졌다. |
| 刺された腕が真っ赤になった。 | |
| ・ | 찔린 팔이 새빨개졌다. |
| 刺された腕が真っ赤になった。 | |
| ・ | 양국의 주장은 정면으로 대립하고 있다. |
| 両国の主張は真っ向から対立している。 | |
| ・ | 대낮인데도 컴컴하고 서늘한 기운이 느껴진다. |
| 真っ昼間であるのに、暗くてひんやりとした空気が感じられる。 | |
| ・ | 대낮부터 길거리에서 여자를 꼬시고 있다. |
| 真っ昼間から道で女の子をナンパしている。 | |
| ・ | 캄캄한 절망 속에서 새로운 희망을 만들어 가다. |
| 真っ暗な絶望の中で、新しい希望を作って行く。 | |
| ・ | 드디어 빨갛게 물든 방울토마토를 수확할 수 있는 날이 왔습니다! |
| ついに真っ赤に色づいたミニトマトを収穫できる日が来ました! | |
| ・ | 아무것도 보이지 않는 캄캄한 동굴에 있는 것 같다. |
| 何も見えない真っ暗な洞窟にいるみたい。 | |
| ・ | 태양이 새빨갛게 타오르다. |
| 太陽が真っ赤に燃え上がる。 | |
| ・ | 아군은 장비와 병력에서 우세한 적군과 맞서 용기를 보여줬다. |
| 見方は装備と兵力で優勢な敵軍に真っ向から対抗し、勇気を見せた。 | |
| ・ | 새하얀 벽에 자줏빛 꽃이 선명하다. |
| 真っ白な壁に紫の花が鮮やかだ。 | |
| ・ | 일에 대한 보상이라고 하면 금전적 보상이 맨 먼저 떠오르는 게 보통입니다. |
| 仕事の報酬というと、金銭的報酬が真っ先に浮かぶのが普通です。 | |
| ・ | 햄을 똑바로 잘랐다. |
| ハムを真っ直ぐに切った。 | |
| ・ | 긴장한 나머지 머리가 하얘졌다. |
| 緊張のあまり、頭が真っ白になった。 | |
| ・ | 도끼는 시퍼렇게 날이 서 있다. |
| 斧は真っ青な刃が立っている。 | |
| ・ | 절반은 순 뻥이네. |
| 半分は真っ赤な嘘だな。 | |
| ・ | 주위가 느닷없이 캄캄해 졌다. |
| 周囲が突然、真っ暗になった。 | |
| ・ | 눈앞이 깜깜해져 아내의 마음을 헤아릴 여유가 없었죠. |
| 目の前が真っ暗で、妻の心中を推し量る余裕がありませんでした。 | |
| ・ | 교통사고 소식에 놀라 얼굴이 사색이 되었다. |
| 交通事故の知らせに驚いて、顔が真っ青になった。 | |
| ・ | 꽃밭에는 철쭉이 한창이에요. |
| 花園にはツツジが真っ盛りですね。 | |
| ・ | 빠르게 곧게 자라는 삼나무와 편백나무 등 침엽수를 심었다. |
| 早く真っすぐ成長するスギやヒノキなどの針葉樹を植林した。 | |
| ・ | 다행히도 단풍이 절정이었습니다. |
| 幸運にも紅葉の真っ最中でした。 | |
| ・ | 이 길로 쭉 가시면 그 역이 보일 거예요. |
| この道を真っ直ぐ行くとその駅が見えてきます。 | |
| ・ | 식당은 쭉 가서 소방서 옆에 있어요. |
| レストランは、真っ直ぐ行って消防署の隣にあります。 | |
| ・ | 그는 눈도 깜박이지 않고 똑바로 앞을 보고 있었다. |
| 彼はまばたきもせず真っ直ぐ前を見ていた。 | |
| ・ | 곧장 가서 왼쪽으로 돌면 바로 편의점입니다. |
| 真っすぐ行って左に曲がるとすぐコンビニです。 | |
| ・ | 수업이 끝나면 곧바로 학원에 갑니다. |
| 授業が終わると真っ直ぐに塾へ行きます。 | |
| ・ | 캄캄한 도로에 둔탁한 소리가 울렸습니다. |
| 真っ暗な道路に、鈍い音が響きました。 | |
| ・ | 사랑하는 아내를 잃고, 젖먹이는 남겨지고, 눈앞이 캄캄해졌습니다. |
| 最愛の妻を失い、乳飲み子を残され、目の前が真っ暗になりました。 | |
| ・ | 그 얄미운 장난꾸러기 소년이 새하얀 눈을 짓밟았다. |
| その憎たらしいいたずら少年が、真っ白な雪を踏みつけた。 |
