<話の韓国語例文>
| ・ | 짧은 대화로 털털한 성격임을 짐작할 수 있다. |
| ちょっとの会話で堅苦しくない性格を推し量ることができた。 | |
| ・ | 그의 말투가 좀 촌스럽군요. |
| 彼の話し方が少し田舎くさいですね。 | |
| ・ | 옆자리 분과 얘기하셨나요? |
| 隣の席の方とお話しされましたか。 | |
| ・ | 전화가 자동으로 응답합니다. |
| 電話が自動で応答します。 | |
| ・ | 연말에는 신세진 사람에게 줄 선물을 준비합니다. |
| 年末にはお世話になった人へのプレゼントを用意します。 | |
| ・ | 정비소 전화번호는 웹사이트에 기재되어 있습니다. |
| 整備工場の電話番号はウェブサイトに記載されています。 | |
| ・ | 독설가이지만 농담도 섞어 이야기합니다. |
| 彼は毒舌家ですが、冗談も交えて話します。 | |
| ・ | 속으로는 그렇게 생각지 않으면서 입으로는 다른 말을 한다. |
| 心の中ではそう思わず、口から違う言葉を話す。 | |
| ・ | 말이 앞뒤가 안 맞아요. |
| 話の前後が合いません。 | |
| ・ | 잊어 버리기 전에 그녀의 전화번호를 적으세요. |
| 忘れないうちに彼女の電話番号を書き留めなさい。 | |
| ・ | 미안합니다, 전화를 받지 못했습니다. |
| すみません、電話に出られませんでした。 | |
| ・ | 그렇게 화내지 말고 제 말 좀 들어봐요. |
| そう怒らないで私の話を聞いてください。 | |
| ・ | 호텔 방 전화가 연결되지 않아요. |
| ホテルの部屋の電話がつながりません。 | |
| ・ | 결혼 당초에 비하면 지금은 부부의 대화는 온통 아이 얘기뿐입니다. |
| 結婚当初に比べ今では夫婦の会話は子供のことばかりです。 | |
| ・ | 유품 처분에 대해 가족끼리 논의했습니다. |
| 遺品の処分について、家族で話し合いました。 | |
| ・ | 사정을 여쭤보고 싶어서 전화드렸습니다. |
| ご都合を伺いたく、お電話しました。 | |
| ・ | 아까 전화로 예약한 사람인데요. |
| 先ほど電話で予約した者ですが。 | |
| ・ | 전화로 티켓을 예약했습니다. |
| 電話でチケットを予約しました。 | |
| ・ | 가족에게조차 자신이 암 투병 중이라는 것을 말하지 않은 채 투혼을 다했다. |
| 家族にすら自分が癌闘病中であることを話さないまま、全身全霊をかけた。 | |
| ・ | 뭔가 좀 말할 게 있습니다. |
| ちょっと話したいことがあります。 | |
| ・ | 대화에서 중요한 실마리를 얻었습니다. |
| 会話から重要な糸口を得ました。 | |
| ・ | 참신한 아이디어가 화제가 되고 있습니다. |
| 斬新なアイデアが話題になっています。 | |
| ・ | 1월 중순에 발매되자마자 큰 화제가 됐다. |
| 1月中旬に発売されるやいなや大きな話題になった。 | |
| ・ | 참신한 디자인이 화제를 모으고 있습니다. |
| 斬新なデザインが話題を集めています。 | |
| ・ | 별거하는 이유에 대해 상대와 냉정하게 대화했어요. |
| 別居する理由について、相手と冷静に話し合いました。 | |
| ・ | 약혼자와 미래에 대한 계획을 차분히 논의하고 있습니다. |
| 婚約者と将来についての計画を、じっくり話し合っています。 | |
| ・ | 약혼자와 서로의 장래에 대해 이야기하고 있어요. |
| 婚約者とお互いの将来について話し合っています。 | |
| ・ | 헤어지는 것에 대해 상대방과 솔직하게 이야기했어요. |
| 別れることについて、相手と率直に話し合いました。 | |
| ・ | 일주일에 한 번 부모님에게 전화해요. |
| 週に一度両親に電話します。 | |
| ・ | 그의 말투에는 세련미가 느껴집니다. |
| 彼の話し方には洗練味が感じられます。 | |
| ・ | 단신 부임 중인 그는 전화로 가족과 이야기하고 있습니다. |
| 単身赴任中の彼は電話で家族と話しています。 | |
| ・ | 아버지는 담배를 피우면서 수척하고 어두운 표정으로 말을 이어갔다. |
| お父さんはタバコを吸い、やつれて暗い表情で話を続けた。 | |
| ・ | 그녀는 여리여리한 소리로 말했다. |
| 彼女は弱々しい声で話した。 | |
| ・ | 새언니가 최근에 일어난 일에 대해 이야기해 주었습니다. |
| 兄の嫁が最近の出来事について話してくれました。 | |
| ・ | 친아들이 저에게 훈훈한 이야기를 해줬어요. |
| 実の息子が私に心温まる話をしてくれました。 | |
| ・ | 친동생이 최근에 일어난 일에 대해 말해줬어요. |
| 実の妹が最近の出来事について話してくれました。 | |
| ・ | 이번에는 친동생 얘기를 해보려고 합니다. |
| 今回は、実弟の話をしたいと思ってます。 | |
| ・ | 시아버지가 저에게 가족의 역사를 이야기해 주었습니다. |
| 旦那の父が私に家族の歴史を話してくれました。 | |
| ・ | 아직도 맏며느리가 시아버지를 돌보는 것이 당연하다고 생각하는 사람이 있다. |
| いまだに長男の嫁が義父母の世話をするのが当然と思っている人がいる。 | |
| ・ | 친오빠가 휴일에 놀러왔어요. |
| 実の兄と話すと安心します。 | |
| ・ | 동생 장래에 대해 이야기했어요. |
| 弟の将来について話し合いました。 | |
| ・ | 와이프를 위해 아침 식사를 만들었어요. |
| ワイフと将来の計画を話し合いました。 | |
| ・ | 할아버님의 옛날이야기는 매우 흥미롭습니다. |
| おじい様の昔のお話はとても興味深いです。 | |
| ・ | 오누이는 오랜만에 전화 통화를 했어요. |
| 兄と妹が久しぶりに電話で話しました。 | |
| ・ | 오누이는 부모님을 돌보고 있습니다. |
| 兄と妹は親の世話をしています。 | |
| ・ | 종갓집 분들과 이야기할 기회가 있었어요. |
| 宗家の方々とお話しする機会がありました。 | |
| ・ | 종갓집 분들께 신세를 졌습니다. |
| 宗家の方々にお世話になりました。 | |
| ・ | 친정어머니께 오랜만에 전화를 했어요. |
| 実家の母に久しぶりに電話をしました。 | |
| ・ | 시어머니께 감사 전화를 걸었어요. |
| 姑にお礼の電話をかけました。 | |
| ・ | 시어머니가 전화로 아들 안부만 물어보셨을 때 섭섭했다. |
| 姑が電話で、息子の様子だけをお尋ねになる時に寂しさを感じた。 |
