<話の韓国語例文>
| ・ | 갑작스러운 전화라 놀랐지만 기뻤어요. |
| 突然の電話で驚きましたが、嬉しかったです。 | |
| ・ | 신기한 광경이 촬영된 동영상이 화제가 되고 있습니다. |
| 不思議な光景が撮影された動画が話題となっています。 | |
| ・ | 그 여자는 이야기를 하면 할수록 더 알고 싶어지는 신기한 사람이었다. |
| その女は話をすればするほどもっと知りたくなる不思議な人だった。 | |
| ・ | 그 영화는 희귀한 구성으로 화제가 되었다. |
| その映画は物珍しいプロットで話題になった。 | |
| ・ | 희한하다고 느낀 것을 친구에게 이야기했어요. |
| 不思議だと感じたことを友人に話しました。 | |
| ・ | 지사장과 이야기할 기회가 있었습니다. |
| 支社長とお話しする機会がありました。 | |
| ・ | 이 신화는 구전되면서 퍼졌습니다. |
| この神話は口承されることで広がりました。 | |
| ・ | 옛날 이야기는 구전되어 전해집니다. |
| 昔の話は口承されることで伝わります。 | |
| ・ | 아무리 문법을 공부해 봤자 말을 안 하면 한국어는 늘지 않는다. |
| いくら文法を勉強したところで、話さなければ韓国語は上手にならない。 | |
| ・ | 흑인의 역사적 배경에 대해 논의했습니다. |
| 黒人の歴史的背景について話し合いました。 | |
| ・ | 나는 어린 시절 할머니가 들려주시던 옛날이야기를 잊을 수가 없다. |
| 私は幼いころ、おばあさんが聞かせてくださった昔話を忘れることができない。 | |
| ・ | 야쿠를 돌보는 것은 힘들지만 보람이 있어요. |
| ヤクの世話は大変ですがやりがいがあります。 | |
| ・ | 폐쇄적인 사람과의 대화는 어려워요. |
| 閉鎖的な人との会話は難しいです。 | |
| ・ | 각 점포의 영업시간, 전화번호, 취급 상품 등은 여기에서 확인해 주세요. |
| 各店舗の営業時間、電話番号、取扱商品等はこちらからご確認ください。 | |
| ・ | 개방적인 분위기 속에서 대화가 진행되었습니다. |
| 開放的な雰囲気の中で話し合いが進みました。 | |
| ・ | 개방적인 대화를 즐겼어요. |
| 開放的な会話を楽しみました。 | |
| ・ | 가방 안에 핸드폰이 있습니다. |
| カバンの中に携帯電話があります。 | |
| ・ | 그 소설은 눈시울을 적시는 이야기였다. |
| あの小説はほろっと泣ける話だった。 | |
| ・ | 귀가하고 나서 가족들과 이야기를 했다. |
| 帰宅してから家族と話をした。 | |
| ・ | 여행 중에는 항상 현지인과 이야기를 합니다. |
| 旅行中はいつも地元の人と話をします。 | |
| ・ | 언젠가 한국에 가서 현지인과 이야기하고 싶어요. |
| いつか韓国に行って現地の人と話したいです。 | |
| ・ | 아무리 얘기해 봤자, 이 문제를 해결할 수 없어요. |
| いくら話し合ったところで、この問題を解決することはできません。 | |
| ・ | 쉬운 일은 아니다. |
| 簡単な話ではない。 | |
| ・ | 신세를 져서, 후사의 말씀을 드립니다. |
| お世話になり、厚謝申し上げます。 | |
| ・ | 후사 문제가 가족 회의에서 논의되었습니다. |
| 跡継ぎの問題が家族会議で話し合われました。 | |
| ・ | 그의 말투에는 어딘가 동심이 남아 있어요. |
| 彼の話し方には、どこか童心が残っています。 | |
| ・ | 그의 이야기의 흐름은 매우 이해하기 쉬웠어요. |
| 彼の話の流れがとてもわかりやすかったです。 | |
| ・ | 그는 이야기를 중단하고 저에게 편지를 썼습니다. |
| 彼は話を中断し、私に手紙を書きました。 | |
| ・ | 나중에 다시 얘기해주세요. |
| 後でもう一度お話しください。 | |
| ・ | 나중에 전화해 주실래요? |
| 後で電話してくれませんか? | |
| ・ | 제가 지금 좀 바빠서요. 나중에 전화드릴게요. |
| 今は忙しいので、あとで電話しますね。 | |
| ・ | 나중에 전화해도 돼나요? |
| 後で電話してもいいですか。 | |
| ・ | 추후 자세한 내용을 말씀드리겠습니다. |
| 後日、詳しい内容をお話しさせていただきます。 | |
| ・ | 소음으로 인해 대화를 듣기 어렵다. |
| 騒音によって会話が聞き取りにくい。 | |
| ・ | 필요한 게 있으면 말씀해 주세요. |
| 必要なものがありましたら、お話しください。 | |
| ・ | 신세를 지고 있는 분에게 감사하고 있습니다. |
| お世話になっている方に感謝しています。 | |
| ・ | 저는 친구 집에서 신세를 지고 있었습니다. |
| 私は友人の家で世話になっていました。 | |
| ・ | 고맙긴요. 저야말로 신세 진 게 얼마나 많은데요. |
| ありがたいだなんて。私こそとてもお世話になりましたから。 | |
| ・ | 오랫동안 신세를 졌습니다. |
| 長い間、お世話になりました。 | |
| ・ | 신세 많이 졌습니다. |
| 大変お世話になりました。 | |
| ・ | 다음 번에 이야기합시다. |
| 次回にお話ししましょう。 | |
| ・ | 이 건에 대해서는 다음 주 월요일에 다시 이야기 해요. |
| この件については来週の月曜日に再度お話ししましょう。 | |
| ・ | 늘 신세가 많습니다. |
| お世話になっております。 | |
| ・ | 잠시 신세 질게요. |
| しばらくお世話になります。 | |
| ・ | 저희 아들이 매번 신세지고 있습니다. |
| うちの息子がいつもお世話になっております。 | |
| ・ | 신세 진 것은 절대 잊지 않겠습니다. |
| お世話になったことは、絶対忘れません。 | |
| ・ | 가능하면 타인에게 신세 지고 싶지 않다. |
| できれば他人の世話になりたくない。 | |
| ・ | 지난번에는 신세를 많이 졌습니다. |
| この度は、大変お世話になりました。 | |
| ・ | 여러모로 신세를 졌습니다. |
| いろいろとお世話になりました。 | |
| ・ | 신세를 갚다. |
| 世話になった恩を返す。 |
