<그녀の韓国語例文>
| ・ | 그녀는 잘 생긴 남자에 환장하는 얼빠다. |
| 彼女はイケメン大好きな人だ。 | |
| ・ | 그녀의 매력에 한번 빠지면 헤어나올 수 없어요. |
| 彼女の魅力に一度嵌れば抜け出すことは出来ないと | |
| ・ | 나는 그녀와 전에 만난 적이 있습니다. |
| 私は彼女と以前会ったことがあります。 | |
| ・ | 그녀는 신뢰하던 친구에게 배신을 당해 심하게 분노했다. |
| 彼女は、信頼していた友人に裏切られて激しく憤った。 | |
| ・ | 그는 툭하면 그녀에게 시비를 건다. |
| 彼は事あるごとに彼女に突っかかる。 | |
| ・ | 그녀와 잠깐 사귀다가 버릴 심산이었다. |
| 彼女と暫く付き合いながら捨てるつもりだった。 | |
| ・ | 그녀에게 키스를 할 심산이었다. |
| 彼女にキスをする心積もりだった。 | |
| ・ | 그녀는 멋진 남정네들에게 너무나도 쉽게 마음을 내어준다. |
| 彼女はイケメン男衆にあまりにも簡単に心を差し出す。 | |
| ・ | 그는 그녀에게 푹 빠져있습니다. |
| 彼は彼女に夢中になっています。 | |
| ・ | 매일 그림자처럼 그녀를 따라다녔다. |
| 毎日影のように彼女についていった。 | |
| ・ | 그녀의 대답은 간단명료했다. |
| 彼女の答えは簡潔明瞭だった。 | |
| ・ | 외동딸인 그녀는 유일한 상속자이다. |
| 一人娘で彼女は唯一の相続者である。 | |
| ・ | 그녀는 부잣집에 똑똑하고 예쁜 전형적인 엄친딸이다. |
| 彼女はお金持ちの家の賢く美くしい典型的な友達の自慢の娘だ。 | |
| ・ | 그녀는 아직 철부지라서 조언을 해 봤자 알아듣지 못할 거예요. |
| 彼女はまだ世間知らずなので、助言をしたところで理解できないでしょう。 | |
| ・ | 그녀는 어려서부터 위험한 일을 좋아했다고 한다. |
| 彼女は、子供の時から危ないことが好きだったと言う。 | |
| ・ | 그녀는 똑 부러지고 할 말 하는 성격이다. |
| 彼女は言いたいことははっきり言う性格だ。 | |
| ・ | 그녀의 이름이 연예계에서 회자되기 시작했다. |
| 彼女の名前が芸能系で話題になり始めた。 | |
| ・ | 그녀는 오페라 페스티벌 개막작인 ‘나비부인’ 주역을 맡았다. |
| 彼女は、オペラ音楽祭の開幕作「蝶々夫人」の主役を演じた。 | |
| ・ | 그녀의 얼굴이 희미하게 떠올랐다. |
| 彼女の顔がかすかに浮かんだ。 | |
| ・ | 그녀는 밥을 먹다 말고 꺼이꺼이 울었다. |
| 彼女はご飯を食べてはおいおい泣いた。 | |
| ・ | 그녀는 편지지에 직접 글을 써서 팬들에게 마음을 전했다. |
| 彼女は便箋に直接文を書いて、ファンに気持ちを伝えた。 | |
| ・ | 그녀는 남자들에게 여우 같이 행동한다. |
| 彼女は男にキツネのように行動する。 | |
| ・ | 그녀는 부족함 없이 자랐다. |
| 彼女は不足なく育った。 | |
| ・ | 그녀는 소심하고 귀가 얇은 기회주의자다. |
| 彼女は小心で騙されやすい和見主義者だ。 | |
| ・ | 그녀을 보고 가슴이 콩닥콩닥 뛰고 있다는 느꼈다. |
| 彼女を見て胸がトクントクンしていることに気がついた。 | |
| ・ | 그는 문득 그녀의 말이 떠올랐다. |
| 彼はふと彼女の話が浮かんだ。 | |
| ・ | 그녀는 부모의 사랑을 듬뿍 받고 자라서인지 구김이 없다. |
| 彼女は沢山愛されて育ったからか捻じれたところがない。 | |
| ・ | 그녀는 아빠에게는 살뜰한 딸이다. |
| 彼女は、父にとっては愛情深い娘である。 | |
| ・ | 그녀가 나타나게 되면서 살아갈 의욕과 목표가 생기게 되었다. |
| 彼女が現れるようになって、生きる意欲と目標が出来た。 | |
| ・ | 그녀는 모든 게 베일에 감춰져 있는 인물이다. |
| 彼女は、全てがベールに包まれた人物だ。 | |
| ・ | 베일 속 그녀의 얼굴은 너무나 아름다웠다. |
| ベールのなかの彼女の顔はあまりにも美しかった。 | |
| ・ | 지하철 역에서 우연히 그녀와 마주친 적이 있다. |
| 地下鉄駅で偶然、彼女に会ったことがある。 | |
| ・ | 그녀는 미술에 비상한 관심을 가지고 있습니다. |
| 彼女は美術に非常な関心を抱いています。 | |
| ・ | 그녀에게는 그럴 만한 속사정이 있다. |
| 彼女にはそうするだけの事情があった。 | |
| ・ | 그녀는 패션 잡지를 중심으로 모델로서 활약하고 있다. |
| 彼女はファッション誌を中心にモデルとして活躍している。 | |
| ・ | 나는 그녀의 분신과 다름 없다. |
| 僕は彼女の分身と変わりない。 | |
| ・ | 그녀는 비정하다. |
| 彼女は非情だ。 | |
| ・ | 그녀는 대놓고 싫은 내색은 하지 않았다. |
| 彼女はあからさまに嫌っている振りは見せない。 | |
| ・ | 그녀는 다른 사람에게 상처받을까 봐, 항상 거리를 두며 살아간다. |
| 彼女は他人に傷付けられるかもしれないと、常に距離を置いて暮らしていく。 | |
| ・ | 그녀는 사회적으로 큰 영향을 미친 인물 중 한 명이다. |
| 彼女は社会的に大きな影響を及ぼした人物の一人だ。 | |
| ・ | 그녀를 미팅에서 처음 본 순간 가슴이 두근두근 거렸습니다. |
| 彼女を合コンで初めて見た瞬間、胸がドキドキしました。 | |
| ・ | 그녀의 목소리를 들으면 두근두근 해요. |
| 彼女の声を聴くとドキドキ します。 | |
| ・ | 그녀의 이야기를 듣고 충격을 받았습니다. |
| 彼女の話を聞いてショックを受けました。 | |
| ・ | 헤어진 그녀가 어느날 갑자기 눈앞에 나타났다. |
| 別れた彼女がある日突然目の前に現れた。 | |
| ・ | 실은 그녀와 헤어졌어. |
| 実は彼女と別れたんだ。 | |
| ・ | 그녀는 멀리서 의사를 만나러 왔지만 결국 의사가 부재중이라는 것을 알게 되었다. |
| 彼女ははるばる医者にかかりにやって来たが、結局彼は不在だと分かった。 | |
| ・ | 그녀는 졸업 후에 직업도 없이 빈둥빈둥 놀기만 한다. |
| 彼女は卒業後に職もなしにぶらぶら遊んでばかりでいる。 | |
| ・ | 잠깐이나마 그녀를 만나서 행복했다. |
| ちょっとの時間だけでも彼女に会えて幸せたっだ。 | |
| ・ | 취한 그녀가 내 집에 들이닥쳤다. |
| 酔った彼女が僕の家に押し入った。 | |
| ・ | 그녀는 그 말에 상처 받고 꽁해 있다. |
| 彼女はその言葉に傷つき、機嫌を悪くしている。 |
