<잠시の韓国語例文>
| ・ | 다리가 풀려 잠시 기우뚱했다. |
| 足の力が抜けて一瞬よろけた。 | |
| ・ | 일신상의 이유로 업무를 잠시 중단합니다. |
| 個人的な事情で業務を一時中断します。 | |
| ・ | 최루탄으로 인해 도로가 잠시 폐쇄되었다. |
| 催涙弾のため道路が一時閉鎖された。 | |
| ・ | 곤혹스러운 분위기가 잠시 흘렀어요. |
| 気まずい雰囲気がしばらく流れました。 | |
| ・ | 곤혹을 감추지 못하고 잠시 침묵했다. |
| 困惑を隠せず、しばらく沈黙した。 | |
| ・ | 우물가에 앉아 잠시 쉬었다. |
| 井戸端に腰を下ろして少し休んだ。 | |
| ・ | 놀라서 잠시 어찔했다. |
| 驚いて一瞬めまいがした。 | |
| ・ | 넓죽한 돌 위에 잠시 앉아 쉬었다. |
| 平べったい石の上にしばらく座って休んだ。 | |
| ・ | 잠시 동안 거리를 거닐다. |
| しばらく町をぶらぶらつく。 | |
| ・ | 녀는 내 질문에 잠시 끄덕거렸다. |
| 彼女は私の質問にしばらくうなずいた。 | |
| ・ | 잠시 휴식을 취하며 에너지를 장전하자. |
| 少し休憩してエネルギーをチャージしよう。 | |
| ・ | 호텔 홀에서 잠시 기다려 주세요. |
| ホテルのホールで少しお待ちください。 | |
| ・ | 잠시 먼 바다를 바라보았습니다. |
| 少しの間遠い海を眺めていました。 | |
| ・ | 그는 한동안 창밖을 바라보며 잠시 말을 멈췄다. |
| 彼は、窓の外を眺め、しばらく言葉を止めた。 | |
| ・ | 어지러워서 잠시 휘청했다. |
| めまいがして一瞬ふらついた。 | |
| ・ | 계약 체결이 잠시 보류 상태에 있다. |
| 契約締結が一時的に保留状態にある。 | |
| ・ | 문제 해결을 위해 잠시 유보하는 것이 좋다. |
| 問題解決のために一時的に保留するのが良い。 | |
| ・ | 회의 전에 잠시 환담을 나누었다. |
| 会議の前に少し歓談を交わした。 | |
| ・ | 회의 전에 잠시 환담을 나누었다. |
| 会議の前に少し歓談した。 | |
| ・ | 화물차 운전자가 피곤해서 잠시 쉬고 있다. |
| 貨物車の運転手が疲れて少し休んでいる。 | |
| ・ | 안전 문제로 지하철 운행을 잠시 중단했다. |
| 安全上の問題で地下鉄の運行を一時中断した。 | |
| ・ | 객실 번호를 잊어버려 잠시 당황했다. |
| 客室番号を忘れて少し慌てた。 | |
| ・ | 나는 짐을 옮긴 후 잠시 휴식을 취했다. |
| 私は荷物を運んだ後、少し休憩しました。 | |
| ・ | 박물관에서는 관람객의 귀중품을 잠시 보관해 준다. |
| 博物館では来館者の貴重品を一時的に保管してくれる。 | |
| ・ | 그는 부모님께 잠시 용돈을 빌려 달라고 사정했다. |
| 彼は両親にしばらくお小遣いを貸してほしいと頼んだ。 | |
| ・ | 너무 흥분해서 잠시 머리를 식혀보았다. |
| あまりに興奮していたので、少し頭を冷やしてみた。 | |
| ・ | 섬광 때문에 잠시 앞이 안 보였다. |
| 閃光のせいでしばらく前が見えなかった。 | |
| ・ | 심통 때문에 친구와 잠시 싸웠다. |
| すねたせいで友達と一時喧嘩した。 | |
| ・ | 그는 개인사 때문에 잠시 일을 쉬고 있다. |
| 彼は個人的な事情でしばらく仕事を休んでいる。 | |
| ・ | 우리는 새참 먹으면서 잠시 쉬었다. |
| 私たちは軽食を取りながら少し休んだ。 | |
| ・ | 각시가 친정에 잠시 다녀왔어요. |
| 嫁は実家にしばらく帰ってきました。 | |
| ・ | 손모가지를 다쳐서 잠시 쉬어야 해요. |
| 手首を痛めてしまったので、しばらく安静にしていなければならない。 | |
| ・ | 잠시 후 시동이 걸렸다. |
| しばらくするとエンジンがかかった。 | |
| ・ | 눈 주위가 지끈거려서 잠시 쉬고 있다. |
| 目の周りがずきずき痛くて、しばらく休んでいる。 | |
| ・ | 교사 개보수 공사가 시작되어 잠시 동안 사용할 수 없게 됩니다. |
| 校舎の改修工事が始まったので、しばらくの間、使えなくなります。 | |
| ・ | 잠시만요, 곧 도와드리겠습니다. |
| お待ちください、すぐにご対応いたします。 | |
| ・ | 잠시만요, 곧 가져다 드리겠습니다. |
| 少しお待ちください、すぐにお持ちします。 | |
| ・ | 잠시만요, 조금만 더 기다려 주세요. |
| お待ちください、もう少しで終わります。 | |
| ・ | 잠시만요, 곧 안내해 드리겠습니다. |
| お待ちください、すぐにご案内いたします。 | |
| ・ | 잠시만요, 곧 처리해드리겠습니다. |
| お待ちいただけますか?すぐに対応します。 | |
| ・ | 잠시만요, 준비가 끝나는 대로 부를게요. |
| お待ちください、準備が整い次第お呼びします。 | |
| ・ | 잠시만요, 확인해보겠습니다. |
| お待ちください、確認します。 | |
| ・ | 피곤하실 텐데 잠시라도 눈 좀 붙이세요. |
| お疲れでしょうから少しでも寝ていてください。 | |
| ・ | 긴장을 완화하기 위해 잠시 휴식을 취했다. |
| 緊張を和らげるために少し休憩を取った。 | |
| ・ | 그는 가위에 눌려서 잠시 동안 움직일 수 없었다고 말했다. |
| 彼は金縛りにあって、しばらく動けなかったと言っていた。 | |
| ・ | 차멀미를 해서 잠시 휴식을 취했다. |
| 車酔いをしたので、しばらく休憩した。 | |
| ・ | 일에 쫓겨서, 잠시 나사가 풀렸다. |
| 仕事に追われていたが、少し気が緩んでしまった。 | |
| ・ | 잠시 정신을 놓았지만, 제정신이 돌아와서 제대로 대응했다. |
| うっかりしていたけれど、正気に返ってきちんと対応した。 | |
| ・ | 속이는 것은 잠시만 통할 뿐, 언젠가 반드시 들통납니다. |
| ごまかしが通用するのは一時だけで、長い目で見ると必ずばれる。 | |
| ・ | 그는 치료될 때까지 잠시 휴식이 필요합니다. |
| 彼は治癒されるまで、しばらく休養が必要です。 |
