<지の韓国語例文>
| ・ | 미국항공우주국 나사의 구인광고를 보고 지원서를 제출했다. |
| 米航空宇宙局NASAの求人広告を見て志願書を出した。 | |
| ・ | 지난주 길을 가다가 우연히 전 여자 친구를 만났어. |
| 先週歩いている途中に偶然、元彼女に会った。 | |
| ・ | 귀중품을 맡겼다가 받을 때까지 영수증을 잘 보관해야 한다. |
| 貴重品を預けたら受け取るまで領収書をきちんと保管しなければならない。 | |
| ・ | 지난번 약속을 취소해서 미안합니다. |
| この間の約束をキャンセルしてしまってごめんなさい。 | |
| ・ | 체크인 때까지 짐을 맡길 수 있나요? |
| チェックインまで荷物を預かってもらえますか? | |
| ・ | 체크인할 때까지 짐을 맡겨도 되나요? |
| チェックインするまで荷物を預けてもいいですか。 | |
| ・ | 여기서 역까지 멀어요? |
| ここから駅まで遠いですか? | |
| ・ | 그녀는 우리집까지 먼 길을 왔다. |
| 彼女ははるばる私の家までやってきた。 | |
| ・ | 집에서 회사까지 멀어요? |
| 家から会社まで遠いですか。 | |
| ・ | 집에서 학교까지는 너무 멀어요. |
| 家から学校まではとても遠いです。 | |
| ・ | 가지고 갈게요. |
| 持ち帰ります。 | |
| ・ | 시장의 변화를 따라가지 못하고 그 공장은 문을 닫았습니다. |
| 市場の変化に追いつけず、その工場は廃業しました。 | |
| ・ | 거래처가 대금을 지불해 주지 않는다! |
| 取引先が代金を支払ってくれない! | |
| ・ | 대금을 지불하다. |
| 代金を払う。 | |
| ・ | 제발 제 부탁을 거절하지 마세요. |
| どうか私のお願いを断らないで下さい。 | |
| ・ | 고맙지만 사양할게요. |
| ありがたいんですが、遠慮させてください。 | |
| ・ | 사양하지 마시고 무엇이든 물어보세요. |
| 遠慮せずに、何でも聞いてください。 | |
| ・ | 처음엔 그 돈을 사양했지만 나중에는 고마워서 받았다. |
| 初めはそのお金を辞退したが、後でありがたくて受け取った。 | |
| ・ | 사양하지 마시고 많이 드세요. |
| 遠慮なさらずたくさん召し上がって下さい。 | |
| ・ | 그럼 사양하지 않고 받겠습니다. |
| それでは遠慮なく頂きます。 | |
| ・ | 불명확한 점이 있으시면 사양하지 마시고 질문해 주세요. |
| 不明な点がございましたら、遠慮なくご質問ください。 | |
| ・ | 사양하지 마시고 편하게 앉으세요. |
| 遠慮しないで、どうぞ膝を崩してください。 | |
| ・ | 여행 가지 않을래요? |
| 旅行に行きませんか? | |
| ・ | 보고 있는 저까지 가슴이 뭉클해졌어요. |
| 見ている私まで胸が熱くなりました。 | |
| ・ | 감동적인 연설에 가슴이 뭉클해지는 느낌을 받았다. |
| 感動的な演説に、胸が締めつけられるような思いをした。 | |
| ・ | 감사한 마음에 가슴이 뭉클해져서 말이 나오지 않았다. |
| 感謝の気持ちで胸がいっぱいになり、言葉が出なかった。 | |
| ・ | 가족으로부터의 편지에 가슴이 뭉클해졌다. |
| 家族からの手紙に、胸がいっぱいになった。 | |
| ・ | 가슴이 뭉클해지면서 눈시울이 뜨거워졌다. |
| 胸が熱くなりながら目頭が熱くなった。 | |
| ・ | 지금도 그때를 떠올리면 소름이 돋는다. |
| 今でもその時を思いだすと、鳥肌が立つ。 | |
| ・ | 사랑한다는 말을 쉽게 표현하지 마세요. 금방 싫증낼 수 있으니. |
| 愛しているという言葉を簡単に表現しないでください。すぐに嫌気が差すこともあるので。 | |
| ・ | 잊지 못할 순간이에요. |
| 忘れられない瞬間です。 | |
| ・ | 지금부터 내가 말하는 것은 결코 잊지 않도록 하세요. |
| 今から私が話すことは、決して忘れないようにしてくださいね。 | |
| ・ | 내 나이와 출신지는 잊어도 괜찮은데 적어도 이름 정도는 기억해 주었으면 한다. |
| 僕の歳や出身地を忘れられるのはいいけど、せめて名前なまえぐらいは覚えてもらいたい。 | |
| ・ | 이름을 잊는 실수는 절대 하지 않도록 합시다. |
| 名前を書き忘れるようなミスは決してしないようにしましょう。 | |
| ・ | 한 가지 잊은 게 있습니다. |
| ひとつ忘れたことがあります。 | |
| ・ | 약속 잊지 마세요. |
| 約束をお忘れにならないでください。 | |
| ・ | 그 마지막 장면은 매우 감동적이었다. |
| 最後のシーンはとても感動的だった。 | |
| ・ | 가슴에 와닿는 말과의 만남은 곤란한 상황에서 그 사람을 지탱해준다. |
| 心に響く言葉との出会いは、困難な状況でその人を支えてくれる。 | |
| ・ | 왜 그런지 모르겠네. |
| なんでだろうね。 | |
| ・ | 왠지 궁금해요. |
| なぜか気になります。 | |
| ・ | 그의 말이 진실인지 궁금하다. |
| 彼の言葉が真実かどうか気にかかっている。 | |
| ・ | 사춘기가 되면 여러 가지가 궁금해 집니다. |
| 思春期になるといろんなことが気になりますね。 | |
| ・ | 오랜만에 만날 친구가 어떻게 변했는지 정말 궁금한다. |
| 久しぶりに会う友達がどのように変わったか本当に気になる。 | |
| ・ | 아내가 어떻게 이런 귀여운 아이들을 낳았는지 궁금하기도 했다. |
| 家内は、どのようにしてこのような可愛い子供たちを産んだのか気になったりした。 | |
| ・ | 앞으로 어떻게 될지 궁금해요. |
| これからどうなるのか、気になります。 | |
| ・ | 누구의 동생인지 궁금하다. |
| 誰の弟なのか気になる。 | |
| ・ | 자신에게 거짓말을 할 수 없기 때문에 납득할 때까지 합니다. |
| 自分に嘘をつけないので、納得するまでやり込みます。 | |
| ・ | 놀라지 마. 여자친구 임신했어. |
| 驚くなよ。彼女が妊娠した。 | |
| ・ | 나는 그 편지를 보고 놀랐다. |
| 僕はその手紙を見て驚いた。 | |
| ・ | 돼지고기를 푹 삶으세요. |
| 豚肉をじっくり煮込んでください。 |
