例文「韓国語能力試験」
カテゴリー
| ・ | 전화하려던 차였는데 마침 잘 왔다. |
| 電話しようとしていたところにちょうど君が来てくれた。 | |
| ・ | 부산에 갔던 차에 바다까지 구경하고 왔다. |
| 釜山に行ったついでに海まで見てきた。 | |
| ・ | 모임에 갈까 말까 하던 차에 모임이 취소되었다는 연락이 왔다. |
| 集まりに行こうかやめようかと思っていた矢先に、会が中止になったという連絡が来た。 | |
| ・ | 집을 구하던 차에 마침 적당한 집이 있어서 얼른 계약을 했다. |
| 家を借りようとしていたらちょうどいい家があったのですぐ契約をした。 | |
| ・ | 돌아 오는 길에 망신스러운 일을 겪었다 |
| 帰りの道で恥ずかしい目に会った。 | |
| ・ | 반짝반짝 빛나는 뭇별을 보세요. |
| ぴかぴか光る無数の星を見てください。 | |
| ・ | 마음 내키는 대로 인생을 즐기고 싶다. |
| 気の向くままに人生を楽しみたい。 | |
| ・ | 기분 내키는 대로 살다. |
| 気の向くまま生きる。 | |
| ・ | 이건 식욕을 돋구는 요리이에요. |
| これは食欲をそそる料理です。 | |
| ・ | 사건의 전모가 밝혀졌다. |
| 事件の全容が明らかになった。 | |
| ・ | 이 사건의 전모를 자세히 설명해 드리겠습니다. |
| この事件の全容を詳しくご説明いたします。 | |
| ・ | 사고의 전모가 밝혀질 때까지 기다려 주십시오. |
| 事故の全容が明らかになるまで、お待ちください。 | |
| ・ | 사건의 전말이 밝혀졌습니다. |
| 事件の顚末が明かされました。 | |
| ・ | 그 사건의 전말은 아직도 수수께끼로 남아 있어요. |
| その事件の顛末は未だに謎のままです。 | |
| ・ | 그의 결혼식의 전말은 감동적이었어요. |
| 彼の結婚式の顛末は感動的でした。 | |
| ・ | 농업을 주업으로 하고 있다. |
| 農業を主業としている。 | |
| ・ | 차 판매를 주업으로 해 왔습니다. |
| 車の販売を主業としてきました。 | |
| ・ | 위험한 지역에는 근접하지 않도록 주의하세요. |
| 危険な地域には近寄らないように注意してください。 | |
| ・ | 야생동물에게 근접하면 위험해요. |
| 野生動物に近寄ると危険です。 | |
| ・ | 부모님께 효도하고 싶습니다. |
| 親孝行したいと思います。 | |
| ・ | 자식이 효도하고자 해도 부모님은 기다려주지 않습니다. |
| 子供が親孝行しようとしても、両親は待ってくれません。 | |
| ・ | 효도하고 싶어도 부모는 딸의 신부 모습도 보지 못한 채 잇따라 세상을 떠났다. |
| 親孝行したくても、両親は娘の花嫁姿も見ずに相次いで亡くなっていた。 | |
| ・ | 지금쯤 그는 이미 집에 도착했을 거야. |
| 今頃、彼はもう家に着いているだろう。 | |
| ・ | 지금쯤은 집에 있겠지. |
| 今頃は家にいるだろう。 | |
| ・ | 내년 지금쯤에는 한국에 있을 거예요. |
| 来年の今頃は韓国にいると思います。 | |
| ・ | 부동산 중개업자의 입회 아래 땅 주인과 매매 계약을 하였다. |
| 不動産仲介業者の立ち合いで土地のオーナーと売買契約を結んだ。 | |
| ・ | 입회를 희망하시는 분은 이 서류에 연락처를 적어 주세요. |
| 入会ご希望の方はこの書類に連絡先を書いてください。 | |
| ・ | 아주 열심이시군요. |
| ずいぶんご熱心ですね。 | |
| ・ | 눈에 설은 거리를 보고 놀랐다. |
| 見慣れない街並みに驚いた。 | |
| ・ | 그 풍경은 눈에 설어서 인상 깊었다. |
| その風景は見慣れないもので、印象深かった。 | |
| ・ | 눈에 설은 풍경이었지만 금방 익숙해졌다. |
| 見慣れない風景だったが、すぐに慣れた。 | |
| ・ | 갓난아기는 손이 많이 가요. |
| 赤ん坊はとても手がかかります。 | |
| ・ | 간단하지만 손이 가는 작업입니다. |
| 簡単ですが、手間が掛かる作業です。 | |
| ・ | 이 과자 되게 맛있네요. 너무 맛있어서 자꾸만 손이 가요. |
| このお菓子とても美味しいですね。美味しすぎて手がとまりません。 | |
| ・ | 입을 비쭉이다. |
| 口をとがらす。 | |
| ・ | 그는 숙환으로 별세하셨다. |
| 彼は長煩いでお亡くなりました。 | |
| ・ | 숙환으로 작년 봄에 세상을 떠났다. |
| 長煩いで去年の春に世を去った。 | |
| ・ | 손을 비비다. |
| 手を揉む。 | |
| ・ | 졸려서 눈을 비비다. |
| 眠くて目をこする。 | |
| ・ | 흐르는 물에 손을 씻고 비누를 칠해 손바닥을 잘 비빈다. |
| 流水で手を洗い、石けんをつけ手のひらをよくこする。 | |
| ・ | 뭘로 하시겠습니까? |
| 何になさいますか? | |
| ・ | 뭘로 갈래요? |
| 何で行きますか? | |
| ・ | 오늘 점심은 뭐로 할까요? |
| 今日のお昼は何にしましょうか。 | |
| ・ | 아무 때나 놀로 오세요. |
| いつでも遊びにきてください。 | |
| ・ | 아무 때나 괜찮아요. |
| いつでも大丈夫です。 | |
| ・ | 이 길은 아무 때나 통행 가능합니다. |
| この道はいつでも通行可能です。 | |
| ・ | 그녀는 마지막 연기에서 큰 실수를 해버렸다. |
| 彼女はラストの演技で大きなミスをしてしまった。 | |
| ・ | 까마귀의 부리가 날카롭다. |
| カラスのくちばしが鋭い。 | |
| ・ | 잉꼬의 부리가 노랗다. |
| インコのくちばしが黄色い。 | |
| ・ | 펠리컨이 부리로 물고기를 잡았다. |
| ペリカンがくちばしで魚を捕まえた。 | |
| ・ | 말발굽 자국이 길에 남아 있어요. |
| 馬のひづめの跡が道に残っています。 | |
| ・ | 말발굽에 진흙이 묻어 있었어요. |
| 馬のひづめに泥がついていました。 | |
| ・ | 말발굽이 땅을 치는 소리가 들렸어요. |
| 馬のひづめが地面を叩く音が聞こえました。 | |
| ・ | 말의 발굽 소리가 멀리서 들려왔다. |
| 馬のひづめの音が遠くから聞こえてきた。 | |
| ・ | 발굽 관리를 소홀히 하면 말이 걷기 힘들어진다. |
| ひづめの手入れを怠ると、馬が歩きにくくなる。 | |
| ・ | 발굽에 자갈이 끼어서 말 걸음이 느려졌다. |
| ひづめに小石が挟まって、馬が歩くのが遅くなった。 | |
| ・ | 알람이 울리다. |
| アラームが鳴る。 | |
| ・ | 알람을 맞추다. |
| 目覚まし時計を合わせる。 | |
| ・ | 알람을 끄다. |
| アラームを止める。 | |
| ・ | 엄마는 머리하러 미용실에 갔어요. |
| ママは髪を手入れするために美容室に行きました。 | |
| ・ | 머리하러 갔다 올게. |
| 美容室に行ってくるよ。 | |
| ・ | 아침은 바빠서 머리하고 화장할 시간이 부족해요. |
| 朝は忙しくて、髪をセットして化粧する時間が足りないです。 | |
| ・ | 지하철 안에 지갑을 놓고 내려버렸다. |
| 地下鉄の中に財布を置き忘れてしまった。 | |
| ・ | 전철에서 졸다가 얼떨결에 우산을 놓고 내렸다. |
| 電車で思わず傘を置いて降りてしまった。 | |
| ・ | 전철에 가방을 놓고 내렸어요. |
| 電車にバッグを忘れました。 | |
| ・ | 기쁘게도 그녀와 결혼하게 되었다. |
| うれしいことに、彼女と結婚することになった。 | |
| ・ | 놀랍게도 우리팀이 우승했다. |
| 驚くべきことに、わがチームが優勝した。 | |
| ・ | 이상하게도 가을인데 눈이 내리고 있다. |
| おかしなことに、秋なのに雪が降っている。 | |
| ・ | 저는 영어를 잘합니다.그렇다고는 해도 드라마는 아직 알아들을 수 없습니다. |
| 私は英語が得意です。そうとは言ってもドラマはまだ聞き取れません。 | |
| ・ | 둘은 얼굴이 닮았다고는 해도 성격은 많이 달라요. |
| 二人は顔が似てるとはいえ、性格はだいぶ違いますよ。 | |
| ・ | 그가 지각한 적은 아직까지 한 번도 없었다. |
| 彼が遅刻したのは、これまで1度もなかった。 | |
| ・ | 그런 것은 아직까지 한번도 없었다. |
| そんなことはこれまで1度もなかった。 | |
| ・ | 지금까지 뭘 공부한 거야! |
| 今まで何を勉強したんだよ。 | |
| ・ | 이제부터 바빠질 거야. |
| これから忙しくなるぞ。 | |
| ・ | 이제부터 이 분이 회사의 사장입니다. |
| これからこの方が会社の社長になります。 | |
| ・ | 제가 그걸 맡기에는 역부족입니다. |
| 私がそれを担当するのは力不足です。 | |
| ・ | 걸어서 가기에는 거리가 멀어요. |
| 歩いて行くには遠い距離です。 | |
| ・ | 이 떡은 한입에 먹기에는 너무 크다. |
| この餅は一口で食べるには大きすぎる。 | |
| ・ | 급해서 그러는데 돈 좀 빌릴 수 있을까? |
| 実は急ぎなんだけどお金を貸してくれないか? | |
| ・ | 기억이 잘 안나서 그러는데 이름이 뭐였죠? |
| 実はよく思い出せだせなのですがお名前は何でしたっけ? | |
| ・ | 중요한 일 때문에 그러는데 상의하고 싶은 게 있어요. |
| 重要な用件なんですが相談したいことがあります。 | |
| ・ | 태풍이 북상하다. |
| 台風が北上する。 | |
| ・ | 매우 강한 태풍 16호는 세력을 유지한 채로 계속 북상하고 있다. |
| 非常に強い台風16号は、勢力を維持したまま北上し続けている。 | |
| ・ | 장마전선이 부산까지 북상할 전망입니다. |
| 梅雨前線が釜山まで北上する見込みです。 | |
| ・ | 형은 성질이 급해서 맨날 문제를 일으킨다. |
| 兄は短気なのでいつも問題を起こす。 | |
| ・ | 그는 성질이 급해서 금방 화를 낸다. |
| 彼は短気で、すぐに怒り出す。 | |
| ・ | 졸업할 날을 목이 빠지게 기다렸다. |
| 卒業する日を首を長くして待った。 | |
| ・ | 아버지가 귀가하는 걸 눈이 빠지게 기다렸다. |
| お父さんが帰宅するのを首を長くして待った。 | |
| ・ | 결혼하고 싶어서 여자 친구가 졸업할 날만 눈빠지게 기다리고 있다. |
| 結婚したくて、彼女が卒業する日だけを、首を長くして待っている。 | |
| ・ | 이 부분을 다시 해 주세요. |
| この部分をやり直してください。 | |
| ・ | 발표 준비가 부족해서, 다시 하게 되었다. |
| プレゼンの準備が足りなかったので、やり直すことになった。 | |
| ・ | 어제 한 일을 다시 해야 한다. |
| 昨日の仕事をやり直さなければならない。 | |
| ・ | 밥을 먹은 후, 바로 상을 치웁니다. |
| ご飯を食べた後、すぐ食卓を片付けます。 | |
| ・ | 시큼한 맛이 나요. |
| とても酸っぱいです。 | |
| ・ | 레몬은 시큼한 맛이 난다. |
| レモンは酸っぱい味がする。 | |
| ・ | 시큼한 맛의 우메보시를 좋아한다. |
| 酸っぱい味の梅干しが好きだ。 | |
| ・ | 범인을 뒤좇다. |
| 犯人を追いかける。 | |
| ・ | 그는 도망가는 사람을 필사적으로 뒤좇았다. |
| 彼は逃げる人を必死で追いかけた。 | |
| ・ | 우리는 버스를 뒤좇았다. |
| 私たちはバスを追いかけた。 | |
| ・ | 시장에는 많은 인파가 뒤끓고 있었다. |
| 市場には多くの人並みでごった返してた。 | |
| ・ | 주전자 물이 뒤끓다. |
| やかんの湯が沸き返る。 | |
| ・ | 아이가 뒷마당에서 놀고 있다. |
| 子供が裏庭で遊んでいる。 | |
| ・ | 집 뒷마당에는 작은 채소밭이 있습니다. |
| 家の裏庭には小さな野菜の畑があります。 | |
| ・ | 우리 집에는 넓은 뒷마당이 있고, 아이들은 거기서 놀고 있어요. |
| 私たちの家には広い裏庭があり、子供たちはそこで遊んでいます。 | |
| ・ | 들길에 앉아 저녁노을을 바라본다. |
| 野道に座って夕焼けを眺める。 | |
| ・ | 그는 신발을 들고 맨발로 터덜터덜 들길을 걸었다. |
| 彼は靴を持って裸足でとぼとぼと野道を歩いた。 | |
| ・ | 그는 갑자기 그녀를 끌어안았다. |
| 彼はいきなり彼女を抱き込んだ。 | |
| ・ | 신발 속에 모래가 그득했다. |
| 靴の中に砂が満ちていた。 |
